26 мая 2025 г.

Слова на букву «ки»

Среди наиболее сложных тем для теоретического обсуждения, которых я стараюсь максимально избегать, несомненно, числится и тема «ки». Трудно написать вменяемый текст об этом понятии, не вдаваясь в мистику и дав больше ответов, чем оставив вопросов. Однако я решил попытаться и поставил себе более адекватную цель: написать не про «ки» как таковое, а про различные слова, образованные от этого корня.

Дисклеймер: Даже с такой упрощенной постановкой вопроса эта тема требует обращения к японским источникам. Их много, а мой уровень владения японским не позволяет мне быстро и легко читать тексты на японском за пределами технических описаний. Эту работу за меня проделал ChatGPT, и я использовал его выдачи при написании данной заметки после того, как убедился, что они совпадают с моим представлением (а это бывает далеко не всегда). Прямые цитаты из ответов ChatGPT выделены курсивом. В остальном – это мои соображения, не претендующие на полноту или высокую точность; использование их в ваших тренировках остается на ваше усмотрение.

Если коротко, для себя я определяю «ки» ( – ки, кэ / ики) как внутреннюю энергию. Это одновременно характеризует «ки» как нечто внутреннее, скорее психологическое, чем физическое, не привязанное к мышцам и отличное от физической силы, и как нечто активное, противопоставленное просто психологическому состоянию и общему настрою. В некотором смысле правильность такого определения/противопоставления подтверждается наличием понятия «син-ки-рёку итти» (心・気・力一致) - «единство духа, внутренней энергии и физической силы (или физического действия)».

Часто «ки» переводят как «дух», но это верно только в определенных контекстах, когда понятно, что «дух» – это синоним той самой внутренней энергии, например, «боевой дух». В остальных случаях «дух» больше соответствует понятию «кокоро» ( – син / кокоро), о чем свидетельствуют разнообразные понятия, включающие этот корень.

Два выражения со словом «ки» помогают лучше понять, как «ки» рассматривается в контексте японских будо, в частности, кэндо. Во-первых, это «ки-о цукэ» (気を付け) – команда, подаваемая перед поклоном или другим общим действием. По смыслу она соответствует команде «Внимание!» или «Готовсь!», но ее буквальное значение – «Приложите ки!». В вежливой форме то же выражение используется в повседневном японском при прощании: «Будьте внимательны, берегите себя!» В обоих случаях «ки» имплицитно рассматривается как нечто, что нужно активно приложить к будущим действиям. Во-вторых, это «ки-о коросу» (気を殺す) – «убить ки», один из трех способов «убийства» (т.е. достижения победы) (三殺法, сансаппо:, или, иногда, сансацухо:). Этот способ предполагает подавление способности противника приложить свою энергию и сопротивляться, в данном случае «подавить боевой дух» было бы вполне приемлемым переводом.

«Ки» часто переводят как «дух» и в выражении «ки-кэн-тай-но итти» (気・剣・体の一致) – «единство энергии, меча и тела» – и в его дериватах с названиями другого оружия. Хотя многие при этом ассоциируют (и уж точно используют эту ассоциацию при показе) ки с выкриком, это разные вещи.

Выкрик (気合 – киай) уже был темой для одного из постов в этом блоге. Там же я заметил, что «киай» не равно «выкрик», и лучше для понимания сути «киай» использовать значение из словаря – «(боевой) дух». ChatGPT перенасыщает свой ответ перечислениями и структуризацией, но из него можно извлечь полезную характеристику: «‘Киай’ подразумевает полную концентрацию внутренней энергии и духа в решающий момент действия. ... ‘Киай’ отражает состояние, при котором тело, разум и дух действуют как единое целое.»

Полная концентрация ки подразумевается и в слове «кихаку» (気迫), которое я в посте о принципах определения победителя в матче по иайдо переводил как «интенсивность». Это приемлемый перевод в том контексте, но это слово стоит разобрать более подробно. Оно описывает энергичность (интенсивность) действия, которая происходит из внутренней подготовки, понимания ситуации поединка с опасным противником и необходимости давления на него дополнительно к правильной технике и таймингу. «Это внутренняя энергия, которая должна быть собрана и сосредоточена на момент нанесения удара или совершения движения.» Когда говорят о том, что для победы в матче недостаточно правильной техники, а нужен еще и полный дух, имеют в виду именно «кихаку»...

... или, может быть, «кисэй» (気勢). Понятие «кисэй» стоит в паре к понятию «сисэй» (姿勢, «осанка, выправка, положение тела»), составляя единство физической и психологической «стоек». Однако в «кисэй» лучше проявляется значение корня «сэй / икиой» – сила. «Кисэй – это внутренняя сила, которой мы подавляем способность противника к сопротивлению. «Это сила, которая заставляет противника чувствовать себя подавленным или слабо подготовленным, создавая ощущение, что победа уже достигнута.» Как я однажды ответил на вопрос ученика, что в это время делает противник, – он боится.

Добиться такой реакции противника непросто, особенно сложно поддерживать его в таком состоянии все время, чего требуют и «кихаку», и «кисэй». Более кратковременного, но потому и более насыщенного эффекта позволяет добиться «кидзэмэ» (気攻め) – атака посредством «ки». Само слово «сэмэ» (攻め), конечно, хорошо знакомо многим; задача сэмэ – вызвать реакцию оппонента, чтобы победить его в зависимости от его реакции. Но «чистое» сэмэ – это действие, состоящее в перемещении или в движении оружия, которое оппонент (а также все опытные зрители) непременно заметит и начнет либо раннюю (и неподготовленную!) атаку, либо переход к ранней (и поэтому легко читаемой) защите. Кидзэмэ – это все то же давление, но воспринимаемое только противником и зачастую совершенно незаметное окружающим. «Это давление осуществляется через уверенность, решимость и сосредоточенность. Противник начинает ощущать, что он находится под угрозой, даже если на первый взгляд атаки еще нет. Это может создать у него чувство тревоги, неуверенности или страха, что нарушит его концентрацию и сделает его уязвимым для последующего удара.» Посредством кидзэмэ мы пытаемся вызвать у оппонента ощущение неизбежности эффективного удара с нашей стороны, что вынуждает его остановиться и больше заботиться о своей безопасности, чем о попытке атаковать нас. В иайдо кидзэмэ – центральный элемент ката «Санпогири», позволяющий нам расправиться со вторым и третьим противниками, прежде чем вернуться к первому.

Кисэй, сисэй, а также и возможность проявить все остальные качества и способности, о которых мы здесь говорим, собраны воедино в «камаэ» (構え), т.е. в «стойке». Я уже писал про различные стойки, но стоит начать рассматривать это понятие вглубь, а не вширь, и мы столкнемся с тремя ипостасями, которые одинаково важны, особенно на высоких уровнях. Одна из этих – это «кигамаэ» (気構え). В отличие от «мигамаэ» (身構え), т.е. положения тела и его физической подготовки к взаимодействию с противником, «кигамаэ» – это внутренняя готовность, отсутствие фиксированности на конкретном запланированном действии и активная подготовка к атаке или защите в зависимости от действий противника. «Это не просто состояние ожидания, а активное сосредоточение внимания на том, что происходит вокруг и что может произойти в следующий момент.» С другой стороны «кигамаэ» противопоставляется «кокорогамаэ» (心構え), завершая упомянутую выше триаду «син-ки-рёку». Если «кокорогамаэ» – это внутреннее состояние и спокойствие, то «кигамаэ» – это скорее решимость и готовность к действию.

На высоком уровне занятий иайдо мы приходим к необходимости овладения «кигурай» (気位). За отдельным подробным объяснением этого понятия я советую обратиться к свежему посту Александра Беннетта, вышедшему, пока я сочинял этот текст. «Кигурай» обычно переводят как «присутствие (духа)», однако в Большом японско-русском словаре это слово присутствует только в сочетании «высокий кигурай», которое переводится как «снобизм». Это значение распространено в повседневном японском языке, но в контексте боевых искусств «высокий кигурай» – это что-то хорошее, а не что-то негативное. Однако, за исключением негативной коннотации, смысл остается тем же: это осознание собственного уровня, сопровождающееся определенной гордостью за его достижение, это внутреннее достоинство, это уверенность в своих силах, но без гордыни и надменности, которые подчеркиваются в повседневном употреблении. «Таким образом, «кигурай» можно рассматривать как показатель духовной зрелости и достойного поведения мастера, который не только мастерски владеет своим оружием, но и управляет своим внутренним состоянием и отношением к окружающему миру.»


Кигурай может выглядеть по-разному. На этой фотографии чемпион
России по кэндо сразу после финала один ждет в очереди на кэйко с сэнсэями,
пока остальные (включая остальных сэнсэев) только готовятся.

Последнее слово, которое у меня осталось в этом ряду, это слово «кимоти» (気持ち). Буквально оно означает «удержание ки», но его стандартный перевод – «чувство». В обычной речи оно описывает чувства и эмоции, например, «кимоти-га ий» («хорошее чувство») – «приятно». ChatGPT в данном случае завалил меня глубокими размышлениями на тему «кимоти» и его проявления в иайдо, но по всему моему опыту занятий с японскими сэнсэями ничего такого не имеется в виду. Слово «кимоти», как и слово «имэ:дзи» (イメージ – «образ»), используется для вызова определенных ассоциаций, помогающих понять, как правильно сделать то или иное движение. Например, «с чувством укэнагаси» или «с чувством укола вдоль левого уха». Никаких особых ассоциаций с «ки» в таких контекстах я не нашел.

Напоследок я поставил перед ChatGPT задачу перевести фрагмент Правил судейства соревнований по иайдо, в котором описываются принципы определения исхода матча. Вот вам оригинал, перевод ChatGPT и мой собственный перевод. Если вы научитесь качественно судить соревнования по иайдо на основе этого текста, зовите меня к себе в ученики!

正しい礼法・作法による、充実した気勢と適正な姿勢をもって、正確な技術と刀法に基づいた気・剣・体一致の技前と心構えの優劣によって、勝敗の判定を決定する。

«Победа определяется на основе правильного соблюдения этикета и процедур, выраженной энергии духа (気勢) и правильной осанки, а также на основе техники, основанной на точности движений и методах обращения с мечом, с учетом единства духа, меча и тела (気・剣・体一致), а также различий в настрое и внутренней подготовленности (心構え)

«Решение по определению исхода матча принимается на основании превосходства в технике (вадзамаэ) и внутренней готовности (кокорогамаэ) с единением духа, меча и тела (ки-кэн-тай-но итти), определяемого по точным техническим навыкам (гидзюцу) и правильному использованию меча (тохо), при наличии полной силы духа (кисэй) и хорошей выправки (сисэй) с правильным ритуалом (рэйхо) и манерами (сахо).»

P.S. В этой заметке не упоминались слова «кихон», «кимэ» и другие. Надеюсь, регулярным читателям этого блога понятно, почему они сюда не попали.