12 февр. 2021 г.

Направления и стороны

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в марте 2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

В этой теме разговор пойдет об основных направлениях, в которых можно двигаться или выполнять технику, и сторонах, с которых что-то находится или происходит, а также о глаголах, описывающих движение в этих направлениях. Хоть эта тема и не имеет непосредственного отношения к боевым искусствам, в их терминологии достаточно понятий, использующих такую лексику.

1. Вправо-влево

«Миги» («правый») и «хидари» («левый») – два слова, известные, наверно, абсолютно всем, кто занимается японскими будо. С их значением особых проблем нет, а вот с употреблением – могут быть. Когда речь идет о стойках, сторона стойки определяется находящейся впереди ногой: 左上段の構え «хидари дзё:дан-но камаэ» («левая верхняя стойка») в кэндо и иайдо, 右本手の構え «миги хонтэ-но камаэ» в дзёдо (интересно, что в дзёдо этот принцип нарушается в случае хикиотоси-но камаэ). То же самое касается и положения 半身 «ханми» («в пол-оборота»), хотя переводить его приходится наоборот: 右半身 «миги ханми» – «в пол-оборота влево». Когда же речь идет об ударах, сторона определяется той стороной партнера, куда приходится удар: 左面打ち «хидари мэн ути» – это удар ёкомэн по левой стороне головы, который, соответственно, наносится справа относительно бьющего.

Допустимые удары в кэндо обозначаются «правыми» или «левыми» относительно принимающего.
Источник: 
Claude Hamot, Yoshimura Kenichi «Découvrir le kendo»

Действия, выполняемые поочередно справа и слева иногда определяются как 左右 «саю:», например, 左右面 «саю:мэн» («удар по голове слева и справа») – одно из разминочных упражнений в кэндо.

2. Вперед-назад

Вперед – «маэ», назад – «ато» или, более привычно для многих, 後ろ «усиро». В сочетаниях эти иероглифы читаются, соответственно, как «дзэн» и «ко:» («го»). Действия, направленные вперед и назад, при назывании часто различаются не только указанием направления, а разными глаголами. Движение вперед обозначается глаголом 進む «сусуму» (в сочетаниях – «син»); назад – 退く «хику» («тай»). Достаточно часто они употребляются в сочетании с обозначением направления: 前進後退 «дзэнсин ко:тай» (субури в кэндо, выполняемое поочередно с шагами вперед и назад), – или друг с другом: 陰陽進退 «Инъё:синтай» – название ката в Мусо синдэн-рю – переводится как «инь-ян вперед-назад» (его часто переводят неправильно, если не знают его иероглифическое написание).

3. Вверх-вниз

Два иероглифа и , обозначающих, соответственно, верх и низ, можно использовать для иллюстрации многообразия прочтений в разных контекстах. Непосредственно, сами по себе, они читаются «уэ» и «сита». В составных словах наиболее частотны прочтения «дзё:» и «гэ», реже «ува» и «ка»: 上段の構え «дзё:дан-но камаэ» («стойка верхнего уровня»), но 上着 «уваги» («куртка», как часть формы для иайдо); 下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойка нижнего уровня»), но 下段の突き «Кадан-но цуки» («укол в нижний уровень», название ката кэндзюцу Кэйси-рю). Кроме того и отдельно, и в сочетаниях они могут читаться, как «ками» и «симо»: 上座 «камидза» и 下座 «симодза» обозначают «верхнюю» и «нижнюю» сторону додзё. Вопрос на засыпку: как правильно читается сочетание 上下? Ответ будет в конце.

Знаменитый портрет Миямото Мусаси в стойке гэдан-но камаэ с двумя мечами.

В отличие от глаголов движения вперед-назад глаголы движения вверх-вниз пишутся теми же иероглифами, что и сами направления. Однако в зависимости от окончания (окуригана) их смысл может меняться. От иероглифа образуются непереходный глагол 上がる «агару» («подниматься») и переходный 上げる «агэру» («поднимать»). От образуются также непереходный глагол 下がる «сагару» («опускаться») и сразу несколько синонимичных переходных: 下げる «сагэру», 下ろす «оросу» и 下す «кудасу» («опускать»). И это я еще не беру глаголы и значения, не связанные с движением по вертикальной оси!

Синонимичен переходному глаголу «оросу» и записываемый другим иероглифом глагол 落す «отосу», но в его употреблении есть нюансы. Например, словом 切り下ろし «кириороси» обозначается вертикальный рез сверху вниз, а словом 切り落し «кириотоси» – сбив вниз атаки противника. (Однако следует иметь в виду, что некоторые сэнсэи используют слово «кириотоси» как полный синоним «кириороси».) В таком же значении этот глагол входит в слова 打落し «утиотоси» («[сбив] удара вниз», название приема в кэндо) и 巻落 «макиотоси» («обволакивающий [сброс] вниз», название приема в дзёдо).

4. Внутрь-наружу

В японском языке сразу две пары слов можно привести в качестве перевода слов «внешний» и «внутренний». Первая пара записывается иероглифами «гай/сото» («внешний») и «най/ути» («внутренний»). Они обозначают эти две стороны в самом буквальном смысле: 外脛 «сотосунэ» и 内脛 «утисунэ» («внешняя голень» и «внутренняя голень» – две разрешенные точки для нанесения ударов в атарасий нагината); 手の内 «тэ-но ути» («хват»; букв. «внутри кисти руки»).

Вторая пара слов, наверняка, известна больше: это «омотэ» («внешний, лицевой») и «ура» («внутренний, оборотный»). В айкидо, да и в других будо, они используются для обозначения техники, выполняемой с разной стороны относительно партнера: в правосторонней стойке его правая сторона является «тыльной», а левая – «лицевой» (в левосторонней стойке наоборот). Т. е. это противопоставление основано на том, что является видимым (внешним) и невидимым (внутренним) в естественной ситуации. Так 手の裏 «тэ-но ура» обозначает ладонь («внутренняя сторона руки»; это не «тыльная сторона ладони»!), а (挿し) «(саси)омотэ» – внешнюю при ношении сторону клинка (различную в зависимости от способа ношения). Но наиболее типичным использованием этих слов в корю является обозначение внешней и «внутренней» стороны техники. Омотэ – это «открытая» техника, с которой начинают обучение новичков и которую демонстрируют посторонним. Ура – скрытые разделы или аспекты этой техники, которые не показывают непосвященным.

Хотя горло в кэндо представляет собой единственную цель для укола, его можно атаковать как со стороны «омотэ» (на фото слева), так и со стороны «ура» (на фото справа).
Источник: 
журнал «Кэндо Нихон» № 8, 2011 год.


Ответ на вопрос про 上下. Это сочетание может читаться «камисимо» и обозначать формальный костюм, состоящий из верхней (жилет-катагину) и нижней (хакама) частей, образующих один ансамбль. В атрибутивном же употреблении оно читается «дзё:гэ» и обозначает движение вверх-вниз (например, 上下振り «дзё:гэбури» – вертикальное субури). У него есть и другие прочтения, которые в контексте боевых искусств, наверно, не будут встречаться.

1 февр. 2021 г.

Краткий курс словообразования

Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.
Клод Адриан Гельвеций

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в сентябре 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с незначительными изменениями.)

Достаточно большую часть жаргона боевых искусств составляют различные слова, обозначающие технические действия. Эти слова часто являются составными и, к тому же, отсутствуют в обычных переводных словарях, так как входят именно в специализированный жаргон. Кроме того они, вопреки популярному представлению, не являются в японском языке терминами, поэтому достаточно легко услышать от японского инструктора или прочитать в японской книге новые, ранее не встречавшиеся слова. Чтобы не запоминать старые слова и не гадать над значением новых, полезно знать, как и из чего они образуются.

Многие технические действия обозначаются существительными, заканчивающимися на «-и». Они настолько распространены, что слова, не заканчивающиеся на эту букву пишутся через нее, видимо, просто на автомате. Пример неправильного написания – «нукицуки» (вместо 抜き付け «нукицукэ» – «удар на выхвате»); правильного – 切り «кири» («рез»), 打ち «ути» («удар»), 突き «цуки» («укол»). Все такие существительные образованы от глаголов, которые заканчиваются на «-у» и которые можно найти в словаре, если соответствующего существительного там нет. Я уже упоминал этот способ словообразования, говоря о слове «субури». В наших примерах соответствующими глаголами будут 切る «киру» («резать»), 打つ «уцу» («бить») и 突く «цуку» («колоть»). При образовании глагола нужно иметь в виду, что «-ти» заменяется на «-цу», а «-ши» (если вам встретилось такое написание) – на «-су».

Таблица основ глаголов японского языка. В данном случае мы имеем дело с 2-й основой.
Источник: сайт omoshiroi-nihongo

Это самый простой случай и им, естественно, все не ограничивается. Такого же типа существительные на «-и» могут быть образованы от составных глаголов, первой частью которых является такое же существительное (на самом деле – совпадающая с ним форма глагола; см. ниже), например, 切り下ろす «кириоросу» («резать сверху вниз»), 振り冠る «фурикабуру» («заносить над головой») или 受け流す «укэнагасу» («парировать»). Их не надо путать с существительными, левая часть которых не является отглагольной: 袈裟切り «кэсагири» («диагональный рез») или 体当たり «тайатари» («толчок корпусом»). Глаголов «*кэсагиру» или «*тайатару» не существует.

В отличие от простых глаголов, которые в более или менее подходящем значении в словаре наверняка есть, составные глаголы часто будут в нем отсутствовать. В этом случае нужно каждую из частей привести к глагольной форме и попытаться перевести их по частям. Тут надо иметь в виду, что достаточно часто правый компонент будет обозначать направление (落し «отоси» – «вниз», 出し «даси» – «от себя») или фазу действия (終り «овари» – «завершение») при содержательном левом компоненте. Или же левый компонент будет обозначать образ действия при содержательном правом (引き切り «хикигири» – «рез с потягом», 抜き打ち «нукиути» – «удар на выхвате»). Таким образом, зная значение частей составного слова, можно понять и его смысл целиком. Аналогично можно поступать и с существительными, одна из частей которых не является отглагольной: разбивать их на части и искать в словаре порознь, восстанавливая глагольную форму для нужной части.

Напоследок об упоминавшихся выше существительных типа «нукицукэ», оканчивающихся на «-э». Они ведут себя точно так же, но для них исходной формой является глагол на «-эру»: 抜き付ける «нукицукэру» – «присоединять на выхвате»; «суриагэ» от 摺り上げる «суриагэру» – «скользить вверх»; «сэмэ» от 攻める «сэмэру» – «атаковать». Они также могут обозначать направление или фазу: 上げ «агэ» – «вверх», 始め «хадзимэ» – «начало».

* Звёздочка в конце означает сноску, а звёздочка в начале слова указывает на то, что это неправильная, или несуществующая форма.