14 июл. 2022 г.

Ёдзидзюкуго

В японском языке есть ряд выражений, которые называются «ëдзидзюкуго». Буквально это означает «идиома из четырёх символов», т. к. все эти выражения состоят из четырёх иероглифов. Обычно они хорошо известны широкой публике, и многие из них особенно популярны среди занимающихся боевыми искусствами. Например, их часто можно встретить на тэнугуи и на клубных флагах. Давайте рассмотрим некоторые популярные выражения, начиная с наиболее прозрачных и специфических для будо.


Тэнугуи с каллиграфией Такидзава Кодзо-сэнсэя (ханси 9-й дан кэндо) «Хякурэн дзитоку».
Источник: блог Ю-сана.

交剣知愛 Ко:кэнтиай

Пересекать – меч – знать – любовь. Один из основных посылов всех международных контактов по кэндо, иайдо и дзëдо. Через совместные тренировки мы не просто повышаем свой технический уровень, но и устанавливаем дружеские контакты между представителями разных стран.

大強速軽 Дайкë:сокукэй

Большой – сильный – быстрый – легкий – это последовательный подход к процессу тренировок, который часто используется в иайдо. Начиная с освоения максимально больших движений, мы учимся делать их сильными, потом быстрыми и, наконец, легкими, не требующими видимых усилий, постепенно приближаясь к идеалу исполнения ката.

緩急強弱 Канкю:кë:дзяку

Медленный – быстрый – сильный – слабый. В отличие от предыдущего это выражение описывает не последовательность, а два противопоставления. Его смысл в том, что быстрые и сильные движения невозможны без чередования с медленными и слабыми (расслабленными).

一撃必殺 Итигэкихиссацу – 一拳必殺 Иккэнхиссацу

Одна – атака – обязательное – убийство. Максима для многих боевых искусств, особенно с оружием. Так как долгий поединок чреват менее предсказуемыми последствиями, лучше постараться закончить его одним ударом. В каратэ более известна версия с заменой иероглифа «гэки / уцу» («атака, удар») на «кэн / кобуси» («кулак») с сохранением общего смысла.

先手必勝 Сэнтэхиссë:

Ранняя – рука – обязательная – победа. Редкая разновидность предыдущего выражения, в которой вместо 一撃 «итигэки» («одна атака») используется слово 先手 «сэнтэ» («первый ход»). Таким образом подчеркивается преимущество первой атаки по сравнению с уходом в оборону.

風林火山 Фу:ринкадзан

Ветер – лес – огонь – гора. Иероглифы, взятые из «Искусства войны» Сунь Цзы, которые использовал на своих флагах японский военачальник 16-го века Такэда Сингэн. «Будь быстрым, как ветер, тихим, как лес, яростным, как огонь, недвижимым, как гора.

文武両道 Бунбурë:до: – 文武不岐 Бунбуфуки

Литературный – воинский – оба – пути. Это выражение передает идею всестороннего развития личности как в физическом (воинском), так и в культурном (литературном) аспекте. В современном японском означает высокие достижения в учебе и спорте. Вторая фраза (литературный – воинский – не – разветвляются) постулирует ещё более тесную связь между двумя путями.

朝鍛夕錬 Тë:тансэкирэн

Утро – ковать – вечер – шлифовать. Два иероглифа из этой фразы образуют слово 鍛錬 «танрэн» – «закалка, суровая тренировка», хотя их исходное значение отсылает к обработке металла для японского меча. Всё выражение целиком обозначает необходимость постоянных тренировок.

千鍛万錬 Сэнтанбанрэн

Тысяча – ковать – десять тысяч – шлифовать. Схожее с предыдущим выражение, подчеркивающее важность длительных тренировок. В нём ещё присутствует идея, что на выработку навыка требуется 1000 тренировок или 1000 дней, а на доведение его до совершенства – 10000.

百錬自得 Хякурэндзитоку

Сто – тренировок – само – постижение. Здесь снова используется иероглиф «рэн» («закаливать, шлифовать, тренироваться») вместе со словом 自得 «дзитоку» («самостоятельное познание, постижение своими силами»). Смысл этого выражения в том, что постижение необходимых навыков приходит само в результате продолжительных тренировок.

黙々修行 Мокумокусю:гë:

Молчание – молчание (знак повтора) – обучение. Словом «сю:гë:» обозначается процесс обучения, особенно связанный с дисциплинированием характера. Задавать много вопросов, объяснять всё другим и, особенно, спорить с учителем – это всё табу на этом пути. «Молчаливое обучение» довольно близко соответствует английскому выражению «shut up and train» – «заткнись и тренируйся». Кстати, именно иероглиф «моку / дамару» входит в слово 黙想 «мокусо:» – «молчаливое размышление, медитация».

道法自然 До:хо:дзинэн

Путь – метод – естественный. Слово 自然 «дзинэн» («естественный») плохо делится на части, но уже встречалось нам (в другом прочтении – «сидзэн») в слове «сидзэнтай». Вместе это означает, что естественность – это способ постижения Пути.

明鏡止水 Мэйкë:сисуй

Ясное – зеркало – стоячая – вода. В отличие от ассоциаций в русском языке «стоячая вода» в японском синонимична «ясному зеркалу» и обозначает поверхность, отражающую происходящее без привнесения своих искажений. Внутреннее состояние, подходящее под это определение, позволяет спокойно и адекватно реагировать на действия противника.

雲外蒼天 Унгайсо:тэн

Облако – снаружи – синее – небо. Хотя сейчас нам кажется, что над нами спустились тучи и никакого просвета нет (в контексте тренировок – нет никакого прогресса), мы должны помнить, что за тучами синее небо и светит солнце, и нужно только перетерпеть текущие трудности. В некотором смысле это выражение похоже на русскую пословицу «терпение и труд всё перетрут», но с основным фокусом на терпении.

一心不乱 Иссинфуран

Одно – сердце – нет – беспорядка. Основная мысль этого выражения – полная отдача текущему делу без отвлечений (беспорядка).

一期一会 Итигоитиэ

Одна – жизнь – одна – встреча. Популярное выражение, часто приписываемое мастеру чайной церемонии Сэн-но Рикю, но точно связанное с буддизмом. Оно подчёркивает эфемерность бытия и обращает наше внимание на тот факт, что у нас в жизни есть только один шанс. Мы не можем «сохраниться» и попробовать ещё раз.

一生懸命 Иссë:кэнмэй

Одна – жизнь – подвешенная – судьба. Ещё одно очень популярное выражение, часто используемое в обычном японском языке в значении «изо всех сил». Его исходное значение подразумевает «поставить на кон свою жизнь». Среди занимающихся кэндо можно также встретить вариант 一生剣命 с заменой иероглифа «кэн / какэру» («подвешивать, брать») на «кэн / цуруги» («меч»), который можно перевести как «кэндо на всю жизнь». 

12 янв. 2022 г.

Данъи – сёго – дэнсё

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в декабре 2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

В большинстве современных будо принята система рангов, восходящая к дзюдо Кодокан и далее к системе ранжирования игроков в сёги эпохи Эдо. По-японски эти ранги называются 段位 «данъи», что примерно можно перевести как «ступенчатые ранги». Система состоит из двух серий: низшей – («кю:», «класс, ранг») и высшей – («дан», «ранг, ступень»). Внутри кю ранги нумеруются по убывающей, а внутри данов – по возрастающей. Название конкретного ранга получается прибавлением названия серии к соответствующему числительному: 一級 «иккю:» – «первый кю», 三段 «сандан» – «третий дан». Исключение из этого правила – 初段 «сёдан» («начальный дан», т. е. первый).


Чёрный пояс – атрибут, который обычно ассоциируется с обладанием даном.
Источник: Википедия

В рамках одной организации и одной дисциплины старшинство по рангу определяется очень просто: человек с более высоким даном или кю – старший. При равенстве уровня старшинство может не играть роли или определяться независимыми факторами, однако часто встречается принцип, что старше тот, кто раньше получил текущий ранг. Между организациями ранги обычно не имеют прямого соответствия, поэтому сравнивать их не имеет смысла. Так, например, первый дан в трех дисциплинах Всеяпонской федерации кэндо – это очень невысокий уровень, который реально получить за полтора года занятий. В дзюдо, каратэ, айкидо, нагинате для получения первого дана (черного пояса) нужно потратить существенно больше времени.

Кроме системы данов в нескольких организациях используется также система 称号 «сё:го:» – степеней, или титулов (этим словом называются и научные степени). Впервые такую систему ввел в конце 19-го века Дай Нихон Бутокукай – на тот момент единственная национальная ассоциация боевых искусств. Система состояла из трех степеней: 錬士 «рэнси», 教士 «кё:си» и 範士 «ханси» в порядке возрастания. Второй иероглиф ( «си») во всех трех названиях переводится как «самурай, джентльмен». «рэн/нэру» означает «закалять, шлифовать», «кё:/осиэру» означает «обучать», а «хан» – «образец (для подражания)».


Кавамура-сэнсэй – один из последних ханси, обладателей 9-го дана по иайдо.

Трудно сказать, тем более на основании интерпретации названий, какие требования предъявлялись к этим степеням в Бутокукай, когда данов не было, тем более что сейчас разные организации используют их по-разному. Так, во Всеяпонской федерации кэндо для получения степени «рэнси» по одной из дисциплин нужно иметь в ней не меньше 6-го дана и пройти аттестацию; остальные степени считаются относительно друг друга, а не данов. Поэтому при назывании уровня говорят и дан, и степень. Во Всеяпонской федерации нагината самый высокий дан – пятый, а «рэнси» – это уже следующий шаг. Тут называют только степень.

Степени «сё:го:» внутри одной организации имеют приоритет над данами при определении старшинства. «Кё:си» всегда старше «рэнси» независимо от дана, хотя ситуация, когда между сё:го: и даном есть существенное расхождение, встречается крайне редко.

Системы данъи и сё:го возникли достаточно недавно, хотя те, кто говорит об их создании для удовлетворения желания начавших заниматься боевыми искусствами иностранцев иметь какое-то подтверждение своего прогресса, конечно же преувеличивают. Их появление связано, в первую очередь, с распространением будо настолько, что один учитель уже не мог работать с каждым учеником индивидуально и помнить уровень каждого. До этого типичным было вручение ученику, постигшему все тонкости школы, документа о полной передаче (он часто назывался 免許皆伝 «мэнкё: кайдэн» – «сертифицированная полная передача»), а также использование нескольких промежуточных документов, одновременно означающих завершение определенного этапа обучения и допуск к более глубоким уровням школы. Все вместе такие документы называют 伝書 «дэнсё» – «записи передачи», а системы традиционной передачи сохранились во многих стилях до сих пор, иногда наряду с данами.


Фрагмент свитка мэнкё кайдэн школы дзёдзюцу Синто мусо-рю с перечислением техник секретного раздела.
Источник: фильм Д. Савича «Deux ou trois choses que je sais du budō» о Паскале Кригере.

Часто можно услышать об организации передачи в три уровня: 初伝 «сёдэн» («начальная передача»), 中伝 «тю:дэн» («средняя передача») и 奥伝 «окудэн» («внутренняя передача»), но всегда нужно помнить, что подобные вещи индивидуальны для каждой школы и система передачи в одной из них может принципиально отличаться от всех остальных. Так, например, в Синто: мусо:-рю: дзё:дзюцу система традиционной передачи состоит из пяти уровней, но даже первый из них трудно назвать «начальным».

15 нояб. 2021 г.

Единства

Среди выражений, которыми описываются важные для занимающихся будо идеи, есть несколько выражений со словом 一致 «итти» – «согласование, совпадение, единение». В русской транскрипции его часто пишут неправильно как «ити», видимо, считая, что это просто иероглиф «один». На самом деле к нему добавляется иероглиф «ти / итасу» – «делать», что даёт удвоение согласного, как и в словах типа 一刀 «итто:» («один меч, один удар»). Как вариант, эти же выражения можно встретить и со словом 一如 «итинë» – «единство» («один» плюс «нë, дзë / гото» – «похоже»).

Мы уже рассматривали выражения 気剣体一致 «ки-кэн-тай итти» («единство духа, меча и тела»), 動静一致 «до:-сэй итти» («единство движения и покоя») и 懸待一致 «кэн-тай итти» («единство действия и выжидания»), здесь мы рассмотрим ещё три.

Ко:-бо: итти (攻防一致)

Иероглиф «ко: / сэмэру» хорошо известен благодаря термину 攻め «сэмэ», но означает просто «атака». Иероглиф «бо: / фусэгу» означает «защита» и знаком по слову 防具 «бо:гу» (в паре с «гу / сонаэру» – «инструмент, приспособление») – «доспех». Всё выражение целиком можно перевести как «единство защиты и атаки», и оно не идентично понятию «кэн-тай итти». Если последнее говорит в первую очередь о настрое, который не должен отличаться при различии в «тактике», «ко:-бо: итти» акцентирует внимание на бессмысленности разделения защитного действия и контратаки. Защита без немедленного ответного удара просто возвращает нас с противником в исходное состояние, а использование атаки противника для усиления нашей контратаки – это результат, стоящий особого внимания.

С другой стороны, «лучшая защита – это нападение». Атака в тот момент, когда противник сам полностью настроился на свою атаку – это ещё и защита. Такая интерпретация для выражения «ко:-бо: итти» тоже применима.

Син-ги-тай итти (心技体一致)

Ки-кэн-тай говорит о соединении духа, меча и тела при выполнении конкретного технического действия с мечом. В тех боевых искусствах, где используется другое оружие или оружия нет вообще, это выражение может принимать другие формы, например, в дзëдо говорят о «ки-дзë:-тай итти». Более универсальное выражение 心技体一致 «син-ги-тай итти» не только покрывает разные виды оружия, но и не ограничивается отдельным действием.

В слове «син-ги-тай» объединены дух ( «син / кокоро»), который здесь использован вместо «ки», техника ( «ги / вадза») и тело ( «тай / карада»). Развитие каждого из этих элементов в равной степени необходимо для формирования эффективного будока, и каждый из них одинаково важен для реализации технических действий в ката или в поединке.

Монета в 10000 йен, выпущенная к Олимпиаде в Токио 2020-го года, несет на себе
изображения Победы, Славы и надпись «Cин-ги-тай».

Дзи-ри итти (事理一致)

Если с другими «единствами» так или иначе сталкиваются многие занимающиеся, 事理一致 «дзи-ри итти» обычно остаётся неизвестным до достаточно высокого уровня (5-6 дан в дисциплинах Всеяпонской федерации кэндо). Здесь иероглиф «дзи» значит «вещь, материя», «ри» – «логика, истина». Их сочетание в словаре переводится как «смысл, причина», но в данном случае их следует понимать не в сочетании, а в противопоставлении, тогда всё выражение можно перевести как «единство практики и теории». Под теорией понимается не только сам 理合 «риай» – логика действий в ката, – но и понимание, как передать этот риай другим через практику. Именно поэтому «дзи-ри итти» считается необходимым для старших данов.

11 окт. 2021 г.

Американский «морской котик» рассказывает, как выжить при нападении «активного стрелка»

[Когда я посмотрел это видео, мне показались интересными высказанные мысли, которые хорошо соотносятся с теми идеями, которые мы осваиваем на занятиях будо, но практической пользы в российских условиях я для него не видел. Однако за то время, что я переводил текст с видео и готовил его для публикации, случилась стрельба в Казани и потом в Перми, так что всё видео оказалось более актуальным. Я думаю, посмотреть его стоит более широкому кругу, чем моим регулярным читателям. Под «активным стрелком», судя по всему, понимается ситуация, когда вооруженный террорист открывает огонь в здании с намерением стрелять во всех, кого видит  А. Арефьев.] 



Сегодня мы поговорим о том, как пережить нападение «активного стрелка».

К сожалению, почти ежедневно в США происходят нападения активных стрелков. Несколько советов помогут вам выжить в подобных ситуациях.

Есть 3 простых вещи, которые вы должны видеть, если рядом с вами оказался активный стрелок. Бежать, Прятаться и Драться. Этот порядок не следует воспринимать буквально, ситуация и окружающая среда определяют, что нужно делать.

Начнем с «Бежать». Часто мы думаем, что надо бежать к двери, к выходу, к окну. Но на самом деле стоит для начала остановиться и задуматься. Надо определить, где стреляют.

Совет №1: Определите, откуда слышны выстрелы.

Если вы видите, что толпа людей куда-то бежит, это не значит, что они бегут в нужном направлении. Этому есть логичное объяснение. Если начать стрелять в здании, вниз по коридору и за углом, вам может показаться, что выстрелы слышны в прямо противоположном направлении. Звуковые волны по коридорам, лестницам и в целом в замкнутых пространствах распространяются так, что может показаться, что они приходят справа, когда на самом деле они идут слева. Из-за этого люди часто бегут в сторону стрелка, не понимая этого. Так что остановитесь на секунду, доверьтесь своим глазам, не доверяйте своим ушам и не бегите просто так.

Совет №2: Заранее найдите выход из всех мест.

Большая часть успешного спасения состоит в умении просчитать его заранее, в знании выходов. Неважно, находитесь ли вы дома, на работе или в любимом кафе, везде продумайте, куда здесь можно убежать. В этом случае, если послышатся выстрелы, вы уже будете знать, куда бежать, и надо будет только реализовать готовый план.

Совет №3: Бегите зигзагом.

Когда надо бежать, бегите зигзагом. Это особенно важно, если вы оказались в большом открытом пространстве типа парковки или если вы один убегаете по коридору, а стрелок находится сзади. В этом случае стрелок вынужден водить оружием слева направо и сверху вниз, поэтому ему гораздо сложнее точно прицелиться, если вы меняете направление случайным образом.

Совет №4: Не бегите вместе со всеми.

Для человека естественно присоединиться к группе людей, бегущих куда-то, но не делайте этого. Присмотритесь, прислушайтесь, принюхайтесь. Определите, где находится стрелок, услышьте, что происходит, и убедитесь, что вы бежите в правильном направлении. Плюс к этому, если вы бежите вместе со всеми, вы становитесь частью наиболее удобной цели для стрелка  большой группы людей. В идеале следует бежать в одиночку или в составе маленькой группы, что увеличивает вероятность выживания.

Совет №5: Бегите от укрытия к укрытию и от прикрытия к прикрытию.

Когда вы убегаете, планируйте свои действия не как марафон, а как серию спринтов. Бежать надо от одного укрытия (или прикрытия) к другому. Между двумя понятиями есть различие. Прикрытие  это занавески: они скрывают вас от стрелка, но не защищают вас от пуль.

Совет № 6: Выбирайте укрытия, которые могут остановить пули.

В идеале нужно выбирать укрытие, а не прикрытие. Укрытие не только скрывает вас, но и защищает вас от пуль. Это может быть гранитная столешница в переговорной комнате или, если вы на парковке, капот автомобиля, потому что кузов или багажник легко пробиваются пулями. Так что нужно понять, где вы можете укрыться, и использовать эти укрытия, когда бежите от стрелка.

Совет №7: Заранее найдите места для укрытия.

Если оказалось, что ни убежать, ни добраться до выхода из здания сразу невозможно, а нужно где-то спрятаться, чтобы вас не нашли, подготовьтесь и найдите подходящие убежища заранее. Наша повседневная жизнь проходит в очень маленьком мире. Обычно мы дома, на работе, в любимом кафе, в спортзале и так далее. Это значит, что уже сейчас вы можете задаться вопросом: где тут лучше всего прятаться? Где я могу скрыться от глаз, но не оказаться при этом в тупике? Вычислить тупики так же важно, как и вычислить хорошие укрытия, потому что тупиков очень важно избегать.

Совет №8: Не укрывайтесь в тупиках.

Тупиками являются, например, ванные комнаты. Если вы зайдете в ванную, там нечем будет забаррикадировать дверь и в большинстве случаев не будет другого выхода.

Совет №9: Постарайтесь забаррикадировать дверь и выбраться из комнаты.

В идеале хорошее убежище даёт вам возможность забаррикадировать дверь и убежать другим путём. Например, таким может быть коридор с несколькими входами и выходами, но в любом случае убедитесь, что оттуда есть больше одной возможности выбраться.

Совет №10: Сначала забаррикадируйте дверь.

Если вы оказались в комнате и решили прятаться, сначала надо забаррикадировать дверь. Правильный способ это сделать  использовать горизонтальное направление. Придвиньте к двери стол, к нему другой и так далее, используя всю имеющуюся мебель. Попробуйте протянуть цепочку упоров от двери до противоположной стены, тогда стена станет упором для двери и уже никто не сможет войти.

Совет №11: Держитесь в стороне от центра двери.

Каждый раз, когда вы оказываетесь около двери, вы подвергаете себя опасности. Это место называют воронкой смерти (fatal funnel). Террористы часто стреляют по дверям и в дверные проёмы, поэтому, когда вы строите баррикаду, делайте это быстро и старайтесь не вставать напротив центра двери.

Совет №12: Когда прячетесь, не включайте свет и не шумите.

Когда баррикада готова, сразу начинайте искать другой выход или любой способ выбраться, но сначала выключите звук на телефоне. Выключите весь свет, заприте другие двери и окна. Постарайтесь их тоже забаррикадировать. А потом сохраняйте тишину.

Совет №13: Не подходите к дверям и стенам.

В комнате лучше находиться как можно ниже  или как можно выше. В подобных ситуациях люди выживали, забравшись на холодильник в столовой. Нужно предполагать, что стрелок будет стрелять сквозь двери и стены, поэтому надо не стоять за ними.

Если окажется, что нельзя ни убежать, ни надежно спрятаться, а террорист приближается, остаётся только последний выход  драться. И в данном случае драться надо за свою жизнь, а это значит, что ваши действия должны быть более жесткими, чем действия противника.

Совет №14: Объединитесь с другими, кто готов драться.

Когда у вашего врага есть ружье или пистолет, а у вас нет, полезно объединиться с кем-нибудь. Возьмите тех, кто готов драться, и быстро составьте план; что-нибудь такое: ты идешь ему в ноги, я хватаю ружье.

Совет №15: Сразу возьмите под контроль оружие.

В первую очередь надо взять под контроль оружие, потом самого противника и, в идеале, разделить их, поэтому один должен стараться схватить ружье. Его можно хватать сверху, снизу или с двух сторон, но в любом случае нужен уверенный захват. А потом доверьтесь силе тяжести и упадите на пол. Террорист вынужден будет либо выпустить оружие, либо упасть вместе с ним, и тут вам поможет второй или третий человек.

Совет №16: Возьмите под контроль позвоночник через бедра.

В мире ММА, в мире единоборств все стараются захватить контроль над позвоночником, а этого проще всего достичь через контроль головы или бёдер. Но в стрессовой ситуации контролировать бёдра гораздо проще, чем пытаться захватить голову. Поэтому один должен надёжно захватить оружие, другой должен взять под контроль бёдра, а потом нужно постараться их разделить. Если получилось захватить оружие, его можно использовать против террориста, но можно использовать и любое другое импровизированное оружие. В любом случае не забывайте, что вы боретесь за свою жизнь.

Совет №17: Пользуйтесь большими движениями: хватайте и боритесь.

Помните, что как только вы начнете драться, уровень адреналина тут же зашкалит, и контролировать мелкую моторику станет очень сложно. Поэтому старайтесь использовать большие движения. Такие большие захваты и броски, крупная моторика, продолжат хорошо работать. Когда вы начнете бороться с террористом, вероятно, вы сможете проломить им стену: у вас будут на это силы, и у вас будет достаточная для этого злость, о которой вы раньше и не подозревали. Но постарайтесь контролировать их и использовать их разумно. И помните, что на большинство попыток у вас будет только один шанс, поэтому не упустите его.

Совет №17: Используйте импровизированное оружие для самозащиты.

Когда надо драться, не забывайте об импровизированном оружии. Например, огнетушитель: ударьте им по голове и поливайте из него в лицо. Любые чистящие средства: брызгайте ими в глаза. Пара ножниц: ткните ими в лицо. Всё подойдет. И не забывайте вкладываться во всё на 100 процентов, потому что вопрос стоит: вы или он. Цели в этой драке  причинить боль, отобрать оружие и свалить стрелка. Когда эти цели достигнуты, держитесь от него на расстоянии, зафиксируйте его, если необходимо, и ждите прибытия специалистов.

Совет №18: Нейтрализуйте стрелка перед тем, как помогать раненым.

До того, как начать помогать раненым, убедитесь, что стрелок нейтрализован. Нельзя, чтобы в это время он продолжал ходить по зданию, и нельзя поворачиваться к нему спиной. Сначала нейтрализовать, потом помогать.

Итак, помните, если вы все-таки услышите выстрелы, бегите, прячьтесь, деритесь. Это не какой-то конкретный порядок действий. Окружающая обстановка, ситуация и ваши собственные способности определят, что вам следует делать. Но в целом, следуя этой мантре, вы увеличить свои шансы выжить.

12 сент. 2021 г.

Анатомия победы (иайдо)

В первый раз я принял участие в соревнованиях по иайдо в 2000-м году, но первый раз выиграл турнир в своей категории только в 2008-м. В том же 2008-м году (раньше, если и было, не помню) я начал судить соревнования и регулярно участвую в качестве судьи на турнирах в России и за рубежом. За это время я видел множество матчей как участник, как судья или как зритель, участвовал во всех судейских семинарах, на которые мог попасть, подготовил нескольких победителей и призёров Чемпионатов России и Европы и думаю, что не только в теории, но и на практике понимаю, что необходимо для победы в матче. Во время подготовки команды России для Чемпионата Европы по иайдо 2019-го года я попробовал проанализировать и структурировать все те аспекты, которые являются важными для достижения победы (в матче и, в случае последовательного успеха, в турнире). Эта структура может быть использована для тренировок и подготовки к будущим соревнованиям.

Автор блога (стоит слева) незадолго до своих первых соревнований (октябрь (?) 1999 года).
На настоящий момент как минимум пять человек на фотографии имеют уровень рэнси 6-й дан
и как минимум одна – рэнси 7-й дан.

Начать я хотел бы с наблюдения о том, что победа в матче может быть достигнута двумя способами: либо вы сильнее/лучше своего соперника, либо ваш соперник слабее/хуже вас. Второй вариант никогда нельзя исключать, поэтому каждый, кто выходит на соревнования, может рассчитывать победить хотя бы в одном матче. Но всерьез надеяться на то, что вам каждый раз будет доставаться слабый противник, вряд ли приходится, поэтому шанс на этом дойти до финала и занять 1-е место довольно незначительный. Если выбор слабого противника находится вне нашего контроля, лучше сконцентрироваться на том, что мы можем изменить и улучшить, т.е. постараться стать сильнее и правильнее. Но для этого надо понимать, что значит «быть сильнее и правильнее».

(В этой заметке я не буду обсуждать судейство, но про него можно сказать то же самое. Всегда можно выиграть или проиграть из-за ошибок судей, но они нам неподвластны, поэтому на них не надо тратить время.)

То, что я считаю своим наибольшим достижением в качестве соревнующегося и тренера,
3-е место сборной России на Чемпионате Европы по иайдо 2017.

Посмотрим, что нам говорит теория в лице книги «Правила судейства соревнований по иайдо». Так как опубликованный и используемый на официальных соревнованиях в России текст в переводе японца не очень понятен, я привожу выдержку из японского оригинала в моем переводе.

(Небольшой комментарий по структуре книги. Её основная часть состоит из двух одинаково важных половин, каждая со своей нумерацией статей: Правила и Подробности правил. Далее я буду ссылаться на них под этими именами.)

Глава 2. Матчи

Раздел 2. Определение исхода матча

Правила:

Статья 11. Исход матча определяется по следующим пунктам.

1. Решение по определению исхода матча принимается на основании превосходства в технике (вадзамаэ) и внутренней готовности (кокорогамаэ) с единением духа, меча и тела (ки-кэн-тай-но итти), определяемого по точным техническим навыкам (гидзюцу) и правильному использованию меча (тохо), при наличии полной силы духа (кисэй) и хорошей выправки (сисэй) с правильным ритуалом (рэйхо) и манерами (сахо).

2. Техники для исполнения в матче могут быть заданы полностью или частично. Если соревнующийся перепутал заданные техники (ситэйвадза), то после завершения выступления (энбу) по итогам совещания судей он объявляется проигравшим. Если заданные техники перепутали оба соревнующихся, решение выносится в соответствии с п. 1.

3. Соревнующийся, превысивший отведенное на матч время, объявляется проигравшим. Если время превысили оба соревнующихся, решение выносится в соответствии с п. 1.

Подробности правил:

Статья 7. Решение по определению исхода матча в соответствии с п. 1 статьи 11 Правил опирается на следующие критерии.

1. Глубина практики (сюгё).

2. Этикет (рэйги): правильное поведение (тайдо) и манеры (сахо).

3. Техника (вадзамаэ)

(1) правильные извлечение меча (нукицукэ) и удары (кирицукэ);

(2) правильные выход меча из ножен (саябанарэ) и плоскость клинка (хасудзи);

(3) правильные стряхивание крови (тибури) и углы;

(4) правильный возврат меча в ножны (ното).

4. Внутренняя готовность (кокорогамаэ):

(1) спокойствие духа;

(2) использование взгляда (мэцукэ);

(3) интенсивность (кихаку), состояние готовности (дзансин), интервалы (ма) и дистанция (маай).

5. Единение духа, меча и тела (ки-кэн-тай-но итти).

6. Рациональное иай с точки зрения боевого искусства (будо).

7. Следование ключевым пунктам для судейства и аттестации по иай Всеяпонской федерации кэндо.

Статья 7 Подробностей правил называет самые важные аспекты, которые должны учитываться судьями; понятно, что именно они и определяют «превосходство в технике и внутренней готовности». Однако они достаточно разнородны, иногда противоположны по направлению и отчасти слабо определены. Кроме того, разные аспекты тренировать надо по-разному и с разными приоритетами. Если вы хотите побеждать в соревнованиях, в этом нужно научиться разбираться.

Поэтому я собрал все пункты, названные в Правилах и Подробностях правил, а также добавил к ним дополнительные пункты, описанные в документе под названием “The Guidance of Referee”, опубликованном на английском языке в Киото в 1994-м году (далее – Гид). Технические подробности, составляющие основную часть этого документа, уже устарели, но по пунктам судейства он по-прежнему актуален. Его самую интересную часть составляет раздел «Как интерпретировать ‘глубину практики’», т.е. п. 1 Статьи 7. Все эти пункты я разделил на 3 большие группы на основании того, какие аспекты выступления они затрагивают и как их лучше всего тренировать.

К первой группе относятся наиболее базовые технические навыки, которые должны повторяться стабильно и одинаково из раза в раз. В терминологии Дэниела Койла (Daniel Coyle “The Little Book of Talent. 52 Tips for Improving Your Skills”; на русском языке книга опубликована под названием «Талантливые подонки. 52 способа разбудить в себе гения», но я буду цитировать по оригиналу в своем переводе) это в чистом виде «жесткие навыки» – «действия, которые каждый раз выполняются настолько точно и одинаково, насколько возможно». Их исполнение должно быть доведено до полного автоматизма, чтобы сделать их неправильно было бы невозможно.

В эту группу, очевидно, входят полностью пункты 3 и 7 из Статьи 7: базовые элементы техники (нукицукэ, кирицукэ, тибури, ното и все, что с ними связано) и ключевые пункты ката иай Всеяпонской федерации кэндо. Кроме того, сюда же относятся правильные ритуал и этикет (через Статью 11, п. 2 Статьи 7 и, косвенно, через п. 7 Статьи 7). То, что этикет упоминается в правилах определения исхода матча столько раз, должно лишний раз подчеркнуть его важность. Надо иметь в виду, что если к окончанию 3-й (или 5-й) ката в матче судья не определился, кто, по его мнению, победил, он будет принимать решение на основе даже мельчайших ошибок, допущенных в заключительном ритуале.

Сюда же относятся выправка, или осанка (сисэй, Статья 11) и единение духа, меча и тела (ки-кэн-тай-но итти, Статья 11, п. 5 Статьи 7). Хорошая осанка является основой для эффективного исполнения техники. Без нее сложно научиться правильно вкладывать силу в меч и в движения, а также добиться стабильности в статических положениях и в динамике. Когда это всё реализуется, в действиях проявляется ки-кэн-тай-но итти. К нему я вернусь чуть ниже.

Из пунктов, которые объясняют «глубину практики», в эту группу попадают удары (резы), звук меча и тэ-но ути.

Тэ-но ути (букв. «внутри руки») – это термин, характеризующий эффективную работу рук для нанесения ударов и уколов. Хорошее использование запястий и пальцев позволяет перестать «махать» мечом и начать наносить резкие, быстрые и эффективные удары (резы). Хороший рез, в свою очередь, даёт хороший, громкий и правильно локализованный (в области головы противника) свист. Все три компонента оказываются таким образом связаны.

Ки-кэн-тай-но итти тоже объясняется в Гиде. Он состоит в использовании тела и меча в гармонии, без разделения на последовательные движения. Это позволяет «двигаться так, как этого требует атака противника».

Для работы над этой группой применим тот совет, который Дэниел Койл дает для «жестких навыков» в целом: «Чтобы выработать надежные жесткие навыки, надо построить правильные связи в мозгу. Для этого стоит работать внимательно, медленно и с особой чувствительностью к ошибкам… Не спешите. Отрабатывайте каждое простое движение отдельно, повторяя и совершенствуя его, перед тем как двигаться дальше. Обращайте внимание на ошибки и сразу исправляйте их, особенно на ранних этапах.» Рассматривайте работу над базовой техникой как наиболее важную инвестицию в долгосрочный прогресс.

Вторую группу составляют пункты, связанные с противником. Это все то, что позволяет нам продемонстрировать зрителям (и судьям!) местонахождение противника и наше взаимодействие с ним. Большинство этих пунктов достаточно точно, хоть и косвенно сформулировано в «Руководстве по иай Всеяпонской федерации кэндо» в общих описаниях ситуации в ката. В этом смысле мы все еще находимся в области «жестких навыков», хотя некоторые индивидуальные особенности исполнения («мягкие навыки», о которых речь пойдет дальше) здесь не запрещены.

Ключевыми в этой группе являются понятия мэцукэ (взгляд), ма (тайминг, ритм) и маай (дистанция) (п. 4 Статьи 7). При помощи взгляда мы демонстрируем направление на воображаемого противника и пытаемся выразить контроль над ним; дистанция (т.е. удары в определенные точки в пространстве) показывает его место в пространстве, что особенно важно в последовательности ударов; тайминг позволяет связать наши действия с действиями противника. Все вместе они создают у наблюдателя ощущение присутствия воображаемого противника в конкретном месте в конкретное время, что оговорено в понятии касотэки внутри толкования «глубины практики» (п. 1 Статьи 7).

В Гиде также использовано понятие «дзё-ха-кю», которое толкуется как баланс между быстрыми и медленными движениями. Этот пункт, как там сказано, является особенно важным при судействе матчей между обладателями высоких данов.

Наконец, именно сюда относится п. 6 Статьи 7 «Рациональное иай с точки зрения боевого искусства». Если наши действия адекватно соотносятся с действиями противника и в них отсутствуют пробелы (суки), которые создают возможность для нашего поражения, наше исполнение рационально и наоборот. В некотором смысле этот пункт «Подробностей правил» формулирует одной строкой всю данную группу навыков.

До определенного этапа тренировать навыки из второй группы также надо аккуратно и выверенно, рассматривая их только как «жесткие навыки». Взгляд должен быть направлен туда, куда надо (это мэцукэ), шаг должен быть нужной длины (это маай), паузы должны быть в нужных местах и отсутствовать в других (это ма). Но позже (это индивидуально, но по умолчанию я бы советовал начинать после 3-го дана) можно начинать играть с вариациями ритма и дистанции, чтобы не столько повторять «правильные» движения, сколько воспроизводить требуемый эффект средствами, оптимальными для своего тела и своего темперамента. Разумеется, это не следует делать, пока нет хорошо наработанного понимания как требуемого эффекта, так и границ, за которыми индивидуальные средства становятся ошибкой.

И отсюда мы переходим к третьей группе критериев, которая полностью состоит из «мягких навыков». В этой группе мы видим гораздо больше пунктов, которые в исполнении разных мастеров выглядят по-разному, но которые в разном исполнении тем не менее смотрятся впечатляюще; именно поэтому я иногда называю эту группу «Презентация».

Сюда входят сила духа (кисэй, ст. 11), спокойствие и интенсивность (кихаку), которые входят в качестве составляющих в понятие «внутренней готовности» (кокорогамаэ, п. 4 ст. 7). «Спокойствие» кажется полной противоположностью «интенсивности», и, действительно, одни мастера могут выглядеть быстрыми и резкими («интенсивными»), а другие производят впечатление неторопливых и аккуратных («спокойных»). Но на самом деле в выступлениях и тех, и других присутствует баланс двух аспектов, который смещен в ту или иную сторону в соответствии с личными предпочтениями (которые даже у старших мастеров отчасти сформированы под влиянием их собственных сэнсэев). Только в балансе спокойствие и интенсивность складываются в полную силу духа.

Наверно, лучше всего этот баланс сформулирован в Гиде: «Дух участника должен быть настолько сильным, чтобы противник не смог извлечь свой меч. Но, если для самозащиты необходимо, пусть неохотно, достать меч, удар должен быть яростным, решительным и окончательным.»

Следующие пункты из третьей группы входят в понятие «глубина практики» (фукаку, п. 1 ст. 7): это подчинение противника (курайдори) за счет уверенности в себе (хинъи) и присутствия духа (кигурай). Их трудно разделить между собой, и в Гиде хинъи и кигурай рассматриваются вместе. В некотором смысле, любые попытки рассматривать их по отдельности превращаются в искусственную интеллектуализацию. Гораздо легче научиться демонстрировать их, наблюдая за более опытными занимающимися и пытаясь воспроизвести то впечатление, которое они производят. В этом случае их проявление будет естественным и индивидуальным. Конечно, как и подразумевает выражение «глубина практики», этого невозможно достичь без длительных и, главное, глубоких тренировок.

Последнее, что я, наверно, отнесу сюда, это поведение (тайдо). В такой формулировке оно редко встречается в литературе или на тренировках, но тоже играет роль (на мой взгляд, больше на аттестации, чем на соревнованиях). Хотя у нас нигде нет формулировки «правильного» поведения, оно должно соответствовать моменту, хоть и может быть индивидуальным для каждого.

Все эти пункты обладают свойством, которым Койл характеризует мягкие навыки в целом. Они «захватывают наше внимание, потому что они прекрасны. Такие таланты кажутся абсолютно волшебными и уникальными.» Однако мне довольно трудно сформулировать, как их надо тренировать именно в иайдо. Койл пишет, что «мягкие навыки формируются, когда вы играете и исследуете в постоянно изменяющейся и сопротивляющейся среде», т. е. в условиях, ровно противоположных «жестко заданным» условиям ката иайдо. Можно ли увязать эти две противоположности? Мне кажется, можно.

Как только мы выходим за рамки базовой техники, как она описана в Руководстве, мы сталкиваемся с тем, что разные сэнсэи выполняют технику по-разному. Если мы посещаем семинары под их руководством, мы получаем противоречивые указания, но должны им следовать в любом случае. Если на этих семинарах проходят экзамены или соревнования, особенно важно делать технику так, как ожидают экзаменаторы или судьи. В этой связи многие инструктора советуют своим ученикам изучать два варианта делать то или иное действие, чтобы в нужный момент выбрать нужный вариант. На мой взгляд, это абсолютно порочная практика.

Что будет, если вариантов не два, а десять? А что если на семинаре перед ответственным мероприятием (например, Чемпионатом Европы или аттестацией на высокий дан, за который уплачена приличная сумма) сэнсэем показан одиннадцатый с комментарием, что экзаменаторы и судьи должны обратить внимание на его исполнение? Не напоминает ли это ту самую «постоянно изменяющуюся и сопротивляющуюся среду», о которой идет речь при описании «мягких навыков»?

Чтобы научиться адаптироваться к требованиям, о которых ты узнал минуту назад, нужно тренироваться, как «скейтбордист на площадке: с агрессией,  любопытством и желанием экспериментировать, постоянно в поисках новых вызовов для себя». К сожалению, увлеченные мифической строгостью и точностью иайдо (особенно в случае иай ВЯФК), большинство занимающихся не научены действовать с такими установками. На мой взгляд, именно в этом направлении лежит путь к овладению навыками из третьей группы.

Общая структура трех групп критериев и их разделение на «жесткие» и «мягкие» навыки.
Можно заметить, что эти группы частично пересекаются, но для достижения
максимальных результатов необходимо овладеть всеми тремя группами.

Подводя итог, хочу отметить, как эти группы разных навыков сочетаются с разными уровнями занимающихся. Хотя на соревнованиях судьи должны обращать внимание на все аспекты Правил и Подробностей правил в совокупности, для занимающихся, планирующих долгосрочный рост, ведущий не только к победе на соревнованиях в низших категориях, но и к достижению более высоких уровней, эти навыки далеко не равнозначны. Тщательная наработка «жестких навыков» на раннем этапе (и возврат к ним на более высоких уровнях) позволит перевести их в автоматически правильное исполнение и сконцентрироваться далее на более сложных и «интересных» аспектах тренировок. Отсутствие этих более сложных аспектов в исполнении обладателей кю и младших данов может не позволить им выигрывать соревнования в своих категориях (часто находится кто-то, кому они даются легче либо по естественным причинам, либо благодаря предыдущему опыту), но ничего не говорит об их перспективах в будущем. Тренировать (именно тренировать, а не демонстрировать в естественном и неконтролируемом проявлении) мягкие навыки гораздо проще, когда жесткие навыки хорошо натренированы. Если вы хотите долгосрочного прогресса и побед на соревнованиях в более высоких категориях, я советую выстроить иерархию важности тренировок именно в таком виде.

19 авг. 2021 г.

Мелодии и ритмы японских будо

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в сентябре 2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

В этот раз я хотел написать о понятии «ма» по мотивам объяснений Даниеля Леклера на семинаре по дзёдо в Запорожье, но в итоге решил собрать разные слова, связанные с ритмом, темпом и их вариациями (и в целом с использованием времени) в исполнении ката. Отчасти они применимы и, например, в кэндо сиай.

«Ма» () часто переводят как «дистанция». Это, возможно, формально правильно, но я ни разу не слышал такого от японцев в независимом употреблении. Дистанцию они называют 間合 «маай» (о ней и о том, когда вместо этого слова употребляется «ма», как-нибудь в другой раз), а «ма» говорят только в отношении временных аспектов. Буквально это слово означает «промежуток». Часто можно встретить выражение 間を置く «ма-о оку» – «сделать (букв. положить) паузу» (в руководстве по иайдо оно обычно встречается в отрицательном контексте – 間を置くことなく «ма-о оку кото наку», «без паузы»).

Промежутки между движениями, как паузы в музыке, являются необходимой составной частью ката, разумеется, если они находятся в правильных местах. Ката, исполняемая без (осмысленных) пауз, производит впечатление механически заученного «танца», исполняемого на 1-2-3... Такой четкий ритм, типичный для европейской музыки, в японской не встречается, а для боевых искусств вообще довольно странен, хотя и имеет свое использование.

Ритм называется двумя разными словами: 調子 «тё:си» и 拍子 «хё:си». Судя по их употреблению, «хё:си» в большей степени означает «такт, счет»: про движение, исполняемое на один счет, говорят 一拍子 «итибё:си». «Тё:си» скорее переводится именно как «ритм».

Замах и удар в одно движение – итибёси (слева) – быстрее, чем замах,
за которым следует удар (справа).

Если движение делается не на счет, а содержит паузы, ускорения и замедления в соответствии с действиями партнера (или воображаемого противника в одиночных ката), говорят, что в нем есть 減り張り «мэрихари» (букв. «сжатие и растяжение»). В Большом японско-русском словаре этого слова нет; в японско-английском интернет-словаре EDICT оно имеет только музыкальный перевод «модуляция (голоса)». В иайдо оно относится именно к вариациям (модуляциям) темпа исполнения отдельных элементов: подчеркиванию динамичных моментов в том числе и за счет абсолютной неподвижности во время необходимых пауз. Также, правда, я слышал объяснение, что мэрихари описывает такие вариации ритма, когда паузы не просто подчеркивают динамику, а, по сути, работают, как плотина, позволяющая накопить напряжение и разорвать его взрывным действием.

Для описания этого взаимодействия быстрого и медленного и, особенно, динамики перехода между ними в иайдо используется выражение 序・破・急 «дзё-ха-кю:». Его происхождение связано с традицией японского театра, а смысл похож на классическое описание развития литературного сюжета: завязка, развитие, кульминация. На стадии «дзё» («вступление») движение отсутствует или практически не заметно; это момент оценки ситуации и начала захвата контроля. «ха» («разрыв») – взятие ситуации под контроль и ускорение к решительному действию. «кю:» («внезапность») – стремительная и уже неудержимая атака. В другом контексте этот иероглиф встречается во фразе 常に居て急に合わす «цунэ-ни итэ кю:-ни авасэ» – «находясь в обычном, встречай внезапное». Утверждают, что именно из нее происходит слово «иай». Следует заметить, что «дзё-ха-кю:» далеко не во всех стилях считается желательным.

Иллюстрация идеи дзё-ха-кю: в её исходном (театральном) смысле.
Источник: сайт StoryMaker.

Для достижения эффективного (а не только эффектного) использования всех этих понятий необходимо развивать 合わせ «авасэ». Это слово (которое, опять же, встречается во фразе про иай) означает «соединение, соответствие, координация (с партнером)». Его еще можно переводить как «гармонизация», но это слово накопило слишком много отрицательных коннотаций. Тем не менее, «авасэ» обозначает именно это: гармонизацию, или координацию своих действий (и бездействия) с действиями партнера или противника. С точки зрения прикладной эффективности это, может быть, и не имеет смысла, но это важный этап обучения, позволяющий научиться видеть действия противника и правильно оценивать их, а потом и противодействовать им.

Наконец, последний термин из этой серии – это 気・剣・体の一致 «ки-кэн-тай-но итти» – «единство духа, меча и тела». Как и «авасэ», он характеризует координацию во времени движения всех частей «духа, меча и тела», но теперь уже самого занимающегося, безотносительно противника. Как конкретно они должны координироваться – это уже особенности школы.

12 июл. 2021 г.

Кия-а-а!

Когда в кэндо говорят о ки-кэн-тай-но итти, «ки» в этом единстве обычно приравнивается к выкрику, киай. Киай звучит в момент контакта синая с целью и постановкой ноги, что и завершает удар с полноценным единением духа, меча и тела. В дзëдо можно услышать про необходимость ки-дзë-тай-но итти, т. е. в названии учитывается, что оружие изменилось, но в основном трактовка не меняется. Насколько правильно и полезно приравнивать «ки» к «киай», а «киай» к выкрику?

На начальном этапе трудно не согласиться, что это полезно. Как минимум, выкрик как явное проявление внутренней концентрации даёт возможность контролировать правильное соединение внутренних и внешних аспектов со стороны учителя. К тому же он даёт самому занимающемуся понятную точку приложения для работы над «ки».

Киай в дзёдо.
Источник: Всеяпонская федерация кэндо на Flickr

В редких источниках за пределами Японии можно встретить противопоставление 気合 «киай» и かけ声 «какэгоэ». Киай – это соединение ( «го:/ай, авасу») духа ( «ки/ики»); в обратном порядке эти же иероглифы образуют слово 合気 «айки», как в 合気道 «айкидо:». Словарь первым значением для «киай» даёт «(боевой) дух, мотивация, старание», и это значение, пожалуй, лучше отражает суть внутренней стороны «киай». В то же время «какэгоэ» – это именно выкрик. («сэй/коэ») означает «голос», а глагол «какэру» трудно перевести в общем смысле, но он же используется в выражении 気合をかける «киай-о какэру» – «подбадривать (голосом), кричать».

Занимающиеся иайдо, наверно, лучше понимают разницу между «ки» и выкриком, так как в наших стилях редко кричат, но понятие «ки-кэн-тай-но итти» является одним из основных. Киай, однако, отделить от выкрика здесь не менее сложно. В дзëдо эта разница начинает системно проявляться и прорабатываться только в первом из продвинутых разделов, когда громкий и четко определенный во времени киай начальных уровней сменяется либо долгим и непрерывным, либо, наоборот, «безмолвным» киай продвинутого вида. Примерно такой же безмолвный киай требуется и в иайдо.

Есть еще одно слово с иероглифом «сэй/коэ», которое тоже можно встретить в литературе: 発声 «хассэй». Первый иероглиф «хацу» означает «отправление, выдача», а все вместе – «произношение, вокализация». У него нет «стандартного» употребления, но, когда на тренировках по иайдо мы делаем ката со звуком, это называется 発声稽古 «хассэй кэйко». Такие тренировки используются для лучшего понимания работы с дыханием, а также для изучения различий в интенсивности между разными частями ката.

Некоторые старые школы иайдо также используют киай в одиночных ката. На фото Хоки-рю.
Источник: Всеяпонская федерация кэндо на Flickr

Последний вопрос, который интересно рассмотреть – это вопрос о том, что именно надо кричать. Ответ на него уже должен быть известен постоянным читателям этого блога: кэсу бай кэсу; но совершенно точно это не «кия!» из анекдотов. Разные дисциплины и разные школы имеют свои представления о том, когда какой выкрик использовать. В кэндо и атарасий нагината, например, называется цель удара: «мэн», «котэ», «до:» или «сунэ» (но в уколах используется выкрик «цуки»; кажется, это не менялось и тогда, когда разрешённых целей для укола было больше одной). В Нихон кэндо ката утидати использует киай «я», а сидати – «то». В дзëдо удары сопровождаются выкриком «эй», а уколы – «хо». Во время хассэй кэйко в иайдо мы иногда считаем, но часто используем один долгий звук «и» на протяжении всего движения. В старых школах звук выкрика часто основывался на учении о котодама (букв. «душа звука»), поэтому он мог различаться не только для разных ударов, но и для разных задач. Более детальное объяснение читателям лучше искать в своей школе.

14 мая 2021 г.

Камаэ

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в июне 2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

Рассказывать о слове «камаэ» я буду практически исключительно с лингвистической точки зрения, однако я надеюсь, что некоторые пункты помогут прояснить его употребление в командах и названиях, которое, как мне показалось на последних семинарах по дзёдо (в разных организациях), вызывает определенную путаницу.

Дзёдан-но камаэ в иайдо.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 8, 2011 год. 

Слово 構え «камаэ» обычно переводится как «стойка», и этот перевод, на мой взгляд, вполне удачен. Разумеется, можно долго рассуждать о том, насколько адекватны коннотации слова «стойка», но об этом здесь речь не пойдет. Важно, что различные положения, обозначаемые с использованием этих слов, характеризуются как определенным внешним положением тела, рук, ног и оружия, так и определенным внутренним настроем. Зачастую конкретное название подразумевает конкретное исполнение по всем этим элементам (так, 中段の構え «тю:дан-но камаэ» – «стойка среднего уровня» – подразумевает, в частности, правостороннюю стойку), но в отдельных случаях название может быть и описательным, если речь идет о модификации базовой стойки: 右逆手引落しの構え «миги гякутэ хикиотоси-но камаэ» – «правосторонняя стойка «хикиотоси» с обратным хватом».

В отличие от русского перевода, образованного от глагола «стоять», японское слово происходит от глагола 構える «камаэру» («устраивать, строить, принимать положение»). Повелительная форма этого глагола – «камаэ!» Именно с тем фактом, что она совпадает с именем существительным, и связана путаница.

Когда мы имеем дело с существительным, мы говорим о стойке, какая она. Соответственно, атрибутивное определение, отвечающее на вопрос «какая?», стоит в родительном падеже с показателем «-но». Но когда мы даем команду «камаэ!» (что в этом контексте следует понимать как «занять стойку!»), определение будет уже обстоятельственным и отвечать на вопрос «куда? в какую стойку?». В этом случае оно будет стоять в направительном падеже с показателем «-ни». Тогда и команда полностью будет звучать как, например, 本手に構え! «хонтэ-ни камаэ!» («занять хонтэ-но камаэ!»). На семинарах большинство научилось воспринимать такие команды правильно, но не воспроизводить их, употребляя вместо команд названия стоек.

Одним из важных свойств стойки-камаэ является то, что она представляет собой положение готовности, поэтому и внешне, и внутренне она должна это отражать. Другие положения, которые представляют собой именно положения тела и оружия без каких-либо других коннотаций, обозначаются с использованием слова 姿勢 «сисэй», например, известное занимающимся иайдо 携刀姿勢 «кэйто сисэй» (положение с мечом у пояса). Это слово чаще всего переводят как «осанка», но в таких контекстах этот перевод не годится, и я предпочитаю «положение».

Одно из «положений» – 構えを解いた姿勢 «камаэ-о тойта сисэй», или, короче, 構えを解き «камаэ-о токи». Это положение, которое занимают партнеры по окончании кэндо ката перед тем, как разойтись. Это же положение занимает утидати по окончании ката дзёдо. В его названии используется глагол 解く «току» («развязывать, демонтировать, прекращать (про сопротивление)»), так что само его название подразумевает отсутствие готовности («сломанную стойку»). Именно поэтому в этом положении можно заканчивать ката и расходиться. Оно похоже внешне на 下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойку нижнего уровня»), но это не она.

Я не буду здесь писать обо всех стойках, их плюсах и минусах, как одна стойка противостоит другой и т. п. Занимающиеся обычно хорошо знакомы со стойками, использующимися конкретно в их стиле, и с тем, как ими пользоваться, а за теорией я рекомендую обратиться к книге Карла Фрайдэй (Karl F. Friday) «Legacies of the Sword». Назову только наиболее известные стойки с мечом, использующиеся в кэндо и смежных дисциплинах.

中段の構え «тю:дан-но камаэ» («стойка среднего уровня»)
下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойка нижнего уровня»)
上段の構え «дзё:дан-но камаэ» («стойка верхнего уровня»)
八相の構え «хассо:-но камаэ» («стойка [в форме иероглифа] (восемь)»)
脇構え «вакигамаэ» («боковая стойка»)

Эти названия настолько распространены, что используются многими школами и организациями, даже если конкретная форма стоек отличается. Это отличие может быть связано, в частности, с использованием другого оружия: в атарасий нагината стойки с нагинатой существенно отличаются от стоек с мечом, но носят те же названия. Однако, если брать по всем школам, стоек и их названий можно насчитать значительно больше. Даже в кэндо (где стоек всего две, если не считать кэндо-но ката) некоторые используют нестандартную стойку 霞の構え касуми-но камаэ (модификацию тюдан-но камаэ) против соперника, использующего дзёдан-но камаэ.

Тюдан-но камаэ в атарасий нагината.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 12, 2004 год.

Сейчас можно подумать, что эти названия были всегда, и эти стойки назывались так же и 400 лет назад. А если они (или другие стойки) в каких-то школах назывались по-другому, они сохранили свои оригинальные названия. Это не так. В старых документах школы Тоса эйсин-рю (по сути прародительницы всего современного иайдо) там, где сейчас сказали бы «дзё:дан» и «хассо:», написано 高山 «ко:дзан» («высокая гора») и «ката» («плечо»). Хотя слово 八相 «хассо:» там тоже встречается.

«Нестандартная» камаэ из Хоки-рю.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 3, 2005 год.