23 дек. 2020 г.

Стойки

Отдельно от стоек в смысле «камаэ» стоит поговорить о стойках в смысле положения ног (а также корпуса, но без учета рук и оружия). Иногда в японских текстах для их этого используется слово 足踏み «асибуми», но это не термин и его можно встретить, например, в контексте «не меняя положения ног».

Исходное положение во многих будо – прямая стойка с ногами, стоящими рядом. В деталях оно может различаться, но название чаще всего используется одинаковое – 自然体 «сидзэнтай». Слово 自然 «сидзэн» означает «природный, естественный», а «тай / карада» уже должно быть известно: «тело».


Два часто встречающихся положения стоп в сидзэнтай.

Слово «сидзэнтай» или отдельно «сидзэн» можно часто встретить и в отношении других стоек, если говорящий подчеркивает необходимость стоять естественно и если эта стойка наиболее типична для этого будо. Так что рассматривать «сидзэнтай» как строгий термин не стоит.

Фронтальная стойка (положение корпуса изображено приблизительно).

В кэндо и иайдо, в которых принято держать стопы параллельными, а бедра фронтальными по отношению к противнику, про это положение говорят 正対 «сэйтай». В зависимости от написания это слово может иметь разные смыслы, но в данном случае оно записывается иероглифами «сэй, сë: / тадасий» («правильный, точный») и «тай» («напротив»). Словарный перевод «сэйтай» – «встречать лицом к лицу».

Один из вариантов ханми – яяханми, как в дзёдо.

Если фронтальная стойка более или менее однозначна, то стойки в пол-оборота разнообразны и сильно зависят от конкретного вида будо. Многие из них, несмотря на различия, называются 半身 «ханми»: «хан / накаба» означает «половина», а «син / ми» – «тело». Обычно в таких стойках стопы смотрят в разные стороны, а бедра развернуты, так что к противнику обращена только «половина тела».

Стойка боком, направленная вперед (на рисунке  вверх), – маханми из дзёдо.

В дзëдо используется две стойки в пол-оборота: в одной корпус развернут под 45 градусов, в другой – под 90 градусов, т. е. совсем боком к противнику. Первая называется やや半身 «яя ханми» – «немного ханми», а вторая – 真半身 «маханми» – «настоящее ханми», или «полностью в пол-оборота». В иайдо про первую скорее скажут просто «ханми», а вторую называют 一重身 «хитоэми». В этом слове иероглиф «син / ми» модифицируется словом 一重 «хитоэ» – «один слой». Легко себе представить как наиболее «узкое» положение тела относительно противника ассоциируется с одним (максимально тонким) слоем. В школах айкидо различия между ханми и хитоэми могут быть совершенно другие.

Стойка боком, направленная назад (на рисунке – вниз), – хитоэми из ката иайдо ВЯФК Сихогири.

На примере стоек «ханми» хорошо видна проблема с изучением жаргона японских боевых искусств: одни и те же положения (в данном случае стойки), действия или идеи могут называться по-разному, а одни и те же слова, которые мы воспринимаем как термины, могут означать разные вещи в разных школах. Для лучшего понимания как японского языка, так и изучаемых нами дисциплин, надо научиться с этим жить.

17 дек. 2020 г.

RTFM!

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в июне 2018 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с небольшими изменениями в терминологии.)

Каждый, кто хоть раз бывал на семинарах по иайдо с японскими сэнсэями, знает, сколько внимания они уделяют тексту официального «Руководства по иай Всеяпонской федерации кэндо» (далее – Руководство). Хотя русский текст сейчас есть не у всех занимающихся, я считаю, что все должны обязательно читать и знать его максимально подробно. Кроме того, я считаю, что при наличии достаточного знания английского языка надо еще обязательно знать текст английского перевода руководства в самой последней редакции. Здесь я вкратце расскажу, что входит в данное руководство, как его правильно читать и почему это так важно.

 Подборка редакций Руководства в библиотеке автора.

Иайдо Всеяпонской федерации кэндо (более известное как «сэйтэй иай», но этих слов сейчас лучше избегать) было создано комитетом, состоящим из нескольких выдающихся мастеров иай, в конце 60-х годов XX века на основе ката нескольких разных стилей. Состав ката был утвержден в мае 1969-го года и, видимо, тогда же было опубликовано их описание. С тех пор к исходным 7 ката добавились еще 5, но и помимо этих добавлений текст Руководства несколько раз подвергался изменениям. В последний раз это было в 2006-м году. Время от времени на семинарах занимающиеся сталкиваются с новыми объяснениями японских сэнсэев, но это не изменения в технике, а разъяснения, как исполнять технику стандартизованно и в соответствии с описанием. Таким образом, на текущий день актуальна редакция Руководства от 2006-го года.

Большую часть Руководства составляют 3 основных раздела: «Этикет (сахо)», «Техника (дзюцуги)» и «Дополнительные материалы». Все эти части содержат важные для занимающихся пункты.

Раздел «Этикет» подробно и последовательно описывает действия, которые мы обычно называем ритуалом и которые выполняются перед исполнением собственно техники и после него. На экзаменах и соревнованиях ошибка в ритуале может стать критичной, но на тренировках мы часто мало внимания и времени уделяем отработке этой части энбу (выступления). Как минимум, чтобы разница в степени наработки ката и ритуала не увеличивалась, нужно хорошо знать содержание этого раздела Руководства и проверять точное следование ему на каждой тренировке. В последнее время сэнсэи обращают внимание на соблюдение даже малейших деталей. Например, выпрямляясь после поклона и готовясь поднять меч, многие занимают естественное положение, не выпрямляясь полностью; однако Руководство прямо требует в этом месте занять положение сэйдза. За такими вещами постоянно надо следить.

Даже те, кто регулярно читает Руководство, часто игнорируют раздел «Дополнительные материалы». Казалось бы, там описываются такие мало применимые детали, как перемещение в храме, поклон сидя друг другу и т. п. Но другие параграфы этого раздела полезны для всех и требуют изучения, в частности, «Указания для выступления», «Дыхание» и «Как держать рукоять». Параграф «Поклон мечу на улице» описывает модифицированный поклон мечу, как его надо делать, выступая на улице или в случае, если травма не позволяет сидеть в сэйдза. Старшие ученики, участвующие в судействе соревнований и обучении новичков, должны хорошо знать эту модификацию.

Основной объем Руководства составляет раздел «Техника», в котором подробно описаны все 12 ката иай Всеяпонской федерации кэндо. Именно его подробно рассказывают на семинарах, особенно на тех, где времени слишком мало для подробной и индивидуальной работы над техникой. Каждая ката также описана в двух частях: «Основное содержание» и «Действия» (или даже «Движения» в другом переводе). Кроме того, хотя они и вынесены в отдельную часть, к описанию ката можно отнести «Ключевые пункты для судейства и аттестации по иай Всеяпонской федерации кэндо». Занимающиеся часто обращают внимание именно на эти «Ключевые пункты», уделяя внимание контролю за их точным исполнением. Однако часть «Действия» тоже важна и содержит более детальные описания движений, а не только отдельные контрольные точки. Для правильного выполнения ката все должны хорошо знать ее содержание.

На семинарах часто упоминается различие между 1-й и 2-й ката с одной стороны, 3-й, 4-й, 5-й и 12-й с другой и всеми остальными ката с третьей. В части «Действия» Руководства явно сказано, как и когда руки должны ложиться на рукоять меча в начале ката, и этим указаниям надо точно следовать.

Один из сложных аспектов содержания «Действий» – это точные формулировки в оригинальном японском тексте, которые делают как перевод, так и изучение текста в переводе трудным. Например, описание 3-й ката Укэнагаси содержит одно предложение, описывающее все извлечение меча и подъем на ноги до момента парирования. Многие сэнсэи интерпретируют отсутствие точек в этом тексте как необходимость исполнения техники без «точек» и в движении. В русском переводе такое предложение оказывается слишком громоздким, поэтому, читая описание из нескольких предложений все равно надо понимать, где там допустимы или недопустимы разрывы в движении. Слова типа «одновременно» или деепричастные формы (формы на «-нагара» в японском) четко указывают на то, какие действия должны выполняться вместе, а не последовательно. Так, тибури из хассо-но камаэ в 5-й ката Кэсагири должно завершиться одновременной остановкой обеих рук и левой ноги, и это вынесено отдельно в «Ключевых пунктах». Но тибури из дзёдан-но камаэ в 7-й ката Санпогири и 10-й ката Сихогири в «Действиях» описаны теми же словами и тоже должны завершиться так же. Если не читать основной раздел Руководства, а ограничиться только короткими и легко запоминающимися «Ключевыми пунктами», этот аспект останется незамеченным.

И в то же время на семинаре в апреле 2018-го года Морита Тадахико-сэнсэй (ханси 8-й дан) сказал, что часть «Действия» необходима для изучения младшими уровнями, т.е. где-то до 3-го дана. Более старшие должны большее внимание уделять части «Основное содержание», в которой описывается ситуация в целом и действия противников. Это описание позволяет правильно определить дистанцию до противника (маай) и необходимые временные интервалы в каждом движении (ма). Ма и маай указаны в правилах судейства в числе критериев определения победы в матче, поэтому им нужно уделять отдельное внимание. Действия противника также определяют возможность или невозможность делать паузы или замедляться в определенных местах в ката. Поэтому, после того, как форма во всех описанных в части «Действия» деталях становится достаточно уверенной, обязательно надо переходить к изучению и отработке других аспектов, демонстрирующих понимание действий противника.

 

На этом же семинаре Морита-сэнсэй обратил наше внимание на опубликованные в 2010-м году материалы Центрального семинара ВЯФК. Вошедшие в них дополнительные замечания по иай ВЯФК не были оформлены как новая редакция Руководства, но имеют де факто такой же статус необходимых для исполнения деталей. Часть этих замечаний сформулирована как исправление частых ошибок, другая часть просто поясняет или даже дублирует пункты из Руководства. В 2014-м году они были интегрированы в текст английского перевода, но до сих пор многие не уделяют им необходимого внимания. Это неправильно, их также все должны знать хотя бы для того, чтобы не делать упомянутых там ошибок.

 

Конечно, Руководство не является полноценной заменой тренировкам с сэнсэем и даже не рекомендуется к использованию без таких тренировок. Но все же это один из основных источников информации, который должен быть у каждого занимающегося иай Всеяпонской федерации кэндо и который требуется внимательно и регулярно изучать.


Дополнение от апреля 2019 г.:

На семинаре в этом году Морита-сэнсэй опять говорил про изучение текста Руководства и материалов Центрального семинара. Он провел аналогию между Руководством и картой местности, по которой мы идем. Иногда небольшое и поначалу незаметное отклонение от намеченного направления может со временем увести нас далеко от поставленной цели. Чтобы этого избежать, можно сверяться с картой, и чем чаще это делать, тем меньше будет отклонение.

Аналогичную роль выполняет учитель, который всегда может указать на отклонение и вернуть к направлению на цель. Недаром в японском языке одно из слов, обозначающих учителя, образовано от слова «синан» (指南), буквально означающего «показывать на юг».

И еще один комментарий Морита-сэнсэя в этом году касался соотношения частей «Основное содержание» и «Действия» в описании ката. Хотя наши действия определяются действиями нашего противника, часть «Основное содержание» описывает последние достаточно кратко. Но это не означает, что про остальные действия противника мы ничего не знаем и не можем сказать. Их всегда можно определить, если проанализировать, что требуется от нас в части «Действия». Анализируя следствие (наши действия), мы можем достаточно уверенно определить причину (действия противника).

Вадза

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в сентябре 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с небольшими изменениями.)

«Вадза» – это довольно простое слово само по себе. Достаточно было бы процитировать Большой японско-русский словарь, где «вадза» в одном из значений переводится как «приём» с пометой «спорт.» Всё, что я собираюсь написать дальше, имеет исключительно филологический смысл.


1. Слово «вадза» может записываться как иероглифом «ги/вадза», так и иероглифом «гё:/вадза». Второй не очень распространен за пределами сферы боевых искусств, если учесть, что переводчица-японистка, даже имеющая приличный опыт перевода по кэндо/иайдо/дзёдо/айкидзюцу, читала его только как «гё:». Однако, скажем, в иайдо слова 立業 «тативадза» («техника, [исполняемая] стоя») и 座業 «дзавадза» («техника, [исполняемая] сидя»; она же 居業 «ивадза») записываются с использованием именно этого иероглифа. Более того, в словарике к книге Ямацута Дзюкити «Мусо синдэн-рю: Иайдо» прямо сказано, что слово «вадза» (записанное азбукой) может писаться двумя этими иероглифами.

Список Окудэн тативадза с вариантами названий ката.
Источник: Ямацута Дзюкити «Мусо синдэн-рю: Иайдо»

2. Как переводить «вадза» на русский? Я бы для этого предложил использовать слово «техника». У него есть такой недостаток, что в литературном русском языке оно не имеет множественного числа, однако, будучи лингвистом, который должен учитывать реальное состояние языка, я должен признать, что как минимум в специальном жаргоне боевых искусств слово «техники» вполне устоялось.

Пожалуй, такой перевод уместен, в первую очередь, потому что японское слово «вадза» покрывает диапазон явлений, которые не покрываются русским словом «приём», более уместным для обозначения одиночного действия. Например, для 応じわざ «о:дзивадза» («защитный приём») или, конкретно, 抜き技 «нукивадза» (приём, состоящий в уходе от удара). Но его уже не хочется употреблять при переводе 三段わざ («трехступенчатый приём», приём(?), состоящий в непрерывном последовательном нанесении трех ударов) ни, тем более, когда под словом «вадза» понимается целая ката (такое употребление в японской литературе встречается повсеместно).

Иллюстрации техники «нукивадза» («котэ-нуки-мэн») в кэндо.
Источник: 
Claude Hamot, Yoshimura Kenichi «Découvrir le kendo»

3. Очень интересно противопоставление, в которое входит слово «вадза». И, хотя я знаю его большей частью от европейцев, японские сэнсэи им тоже пользуются.

«Вадза» часто противопоставляется слову «кэй/ката» («форма, фигура»), которое в этом случае чаще читается как «катати». Здесь «катати» подразумевает пустую оболочку, внешне красивое исполнение, за которым не стоит никакого понимания происходящего. «Вадза», напротив, подразумевает технически «осмысленное» исполнение, даже если оно лишено некоторого «изящества».

3 дек. 2020 г.

Сахо и рэйхо

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в августе 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

Слова «сахо:» и «рэйхо:» иногда кажутся синонимичными и, действительно, оба можно перевести как «этикет» или «(хорошие) манеры». Однако различие между ними есть.

Второй компонент обоих слов – иероглиф «хо:/нори», обозначающий «метод, правило, закон». Этот иероглиф входит также в слово 兵法 «хэйхо:» («стратегия, военное искусство») и, с изменением произношения, в слово «кэмпо:», которое, в зависимости от первого компонента означает «методы меча» или «методы кулака». Таким образом, «рэйхо:» и «сахо:» обозначают определенный «закон» или «свод правил».

Иероглиф «рэй» переводится как «поклон», но может также подразумевать «приветствие» или «благодарность». В додзё команда «Рэй!» – это команда поклониться. «...-ни рэй!» – поклониться кому-либо или чему-либо (сэнсэю, залу или друг другу). Кроме того поклоны разделяются по исходному положению: 立礼 «рицурэй» («поклон стоя»), 座礼 «дзарэй» («поклон сидя»).

Поклон стоя («рицурэй») в иайдо выполняется определенным образом, если это поклон в направлении синдза (神座への礼).
Источник: 
журнал «Иайдо тора-но маки», 2008 год.

Таким образом, слово 礼法 «рэйхо:» обозначает «ритуалы», поклоны, требуемые в разное время в разных местах, и правильное их исполнение. Синонимичны ему слова 礼儀 «рэйги» (в двухтомном БЯРС статья «рэйхо:» состоит из ссылки на статью «рэйги») и 礼式 «рэйсики».

Слово 作法 «сахо:» имеет более широкий охват, чем «рэйхо:». Иероглиф «са/цукуру» означает «делать, изготовлять», а «сахо:», таким образом, можно перевести как «процедура, метод [правильно] делать что-либо». Этот термин покрывает такие вещи, как способы перемещения, посадки и подъема и т. д., а также порядок действий в определенных ситуациях, в том числе и входящие в эти действия поклоны.

В старых школах ритуал часто бывает довольно сложным.
Источник: Симидзу Такадзи «Дзёдо кёхан».

Хорошее обсуждение поклонов, связанных с ними терминов, происхождения специфического этикета боевых искусств, собственно связи этикета с боевыми искусствами и т. п. есть в статье Дэйва Лоури “Bowing: Ojirei”.

26 нояб. 2020 г.

Где наш противник и какая нам разница?

В иайдо у нас противника нет. Или есть? Или есть, но воображаемый? Можем ли мы, если он воображаемый, за него решать, что он делает? Ответ, как это часто бывает в будо, простой: «кэсу бай кэсу».

Если кто-то не знает, эта фраза – японская версия английской «case by case», или «когда как». Она наиболее точно отвечает на любой вопрос о японских боевых искусствах в общем, потому что обычно они плохо поддаются обобщениям. Посмотрим по порядку, где, когда и как применимы разные ответы на поставленный вопрос.

При парной работе противник реален и его расположение не оставляет сомнений.
Источник: Татьяна Люткевич в Фейсбуке

Начнем с того, что в первую очередь начинают изучать в нашей организации – с иай Всеяпонской федерации кэндо. Этот набор из 7, потом 10 и сейчас 12 ката вызывал много критики с самого момента его появления, и с некоторыми претензиями в его адрес трудно спорить, но, по-моему, у него есть несомненное преимущество в той строгости, с которой он подходит к исполнению ката. Описание каждой ката начинается с описания ситуации и действий противника; наши собственные действия также описаны настолько подробно, что из них можно точно понять действия противника. Никаких вопросов, что делать, если он действует «нестандартно», здесь возникать не должно. Хотя наш противник и воображаемый, он из раза в раз действует одинаково и не даёт нам возможности варьировать свои движения.

В первой ката иай Всеяпонской федерации кэндо Маэ противник всегда предполагается прямо перед нами, но никогда не оказывается где-то ещё.

Расположение противников в ката Мусо дзикидэн эйсин-рю Тодзумэ изображено на рисунке. Но это не точно...

В старых школах (корю) стандартизация заканчивается; точнее, она и не начиналась. Что если противник после «решающего удара» не умер? Сегодня мы просто имеем это в виду, а завтра рассмотрим ката, которая покажет нам действия для такого случая. Точнее, не столько сами действия, сколько настрой, который нужно сохранять на этот случай всегда, а не только в этой ката. (Его можно и нужно нарабатывать и в строго сформулированных ката иай ВЯФК, но здесь мы узнаем контекст для лучшего понимания.) Что если два противника находятся не по диагонали спереди, а ровно справа и слева? Для изучения подобных вариаций есть каэвадза – вариант исходной техники для варианта исходной ситуации. Когда базовая техника хорошо наработана, можно подумать и об этом.

Если два противника находятся по обе стороны от нас, наши действия меняются в деталях, но не по сути. Это не новая ката, это каэвадза той же самой ката Тодзумэ.

Наконец, в моей ветке Мусо дзикидэн эйсин-рю помимо примерно 45 одиночных изучается два раздела по 10 парных ката. В них наш противник «развиртуализируется» и обретает не только физические размеры, но и свою волю. Это проявляется в том, что мы больше не можем выбирать дистанцию и тайминг за него, а должны опираться на то, что задаёт нам он. Разницу с нашими «обычными» (одиночными) тренировками проще всего представить на примере изучения арифметики: мы все время решали задачу, чему равно 2 плюс 2, и привыкли, что ответ всегда 4; но вдруг нас спрашивают, сколько будет 2 плюс 3, и ответ 4 уже не подойдет.

Конечно, не обязательно долго и упорно практиковать парные ката, чтобы понять, что наши действия должны быть адекватны действиям противника, но в одиночных ката это сложнее увидеть. Это самая большая сложность для тех, кто занимается только иайдо. При этом и строгий подход иай Всеяпонской федерации кэндо, и более гибкий подход корю имеют свои особенности. Если в иай ВЯФК есть опасность впасть в рутинное воспроизведение пустой формы, то в корю можно попасть в ещё худшую ловушку небрежности. Если положение противника не фиксировано и мы можем выбирать вариацию каждый раз, очень просто сделать «как получится», а потом сказать, что противник был именно здесь. Такой подход неприемлем; наоборот, надо сначала решить, где будет противник, а потом нанести удар именно туда. Подсказка: лучший инструмент для достижения этого – глаза.

23 нояб. 2020 г.

Кохай – сенпай – сэнсэй

Роль иерархии в японских боевых искусствах очень велика, но зачастую всё равно преувеличивается. В статье о языке нельзя дать полноценное описание этой системы, но некоторые слова будут полезны для того, чтобы начать понимать стоящие за ними отношения.

1. Ученики

Начало занятий во многих японских источниках называется словом 入門 «ню:мон», которое состоит из иероглифов «ню: / хаиру» («входить») и «мон / кадо» – «ворота». Как будет видно дальше, ассоциация с воротами довольно сильна при обозначении отношений учитель-ученик. Кстати, слово «ню:мон» также часто встречается в названиях книг вводного уровня.

Обложка книги «Дзё:до: ню:мон»  «Введение в дзёдо»

Сам новичок часто называется словом 初心者 «сëсинся», образованным от слова 初心 «сëсин» («начальный» плюс «дух, сердце») при помощи суффикса «ся / моно», обычного для обозначения людей. «Исходное намерение», как часто переводят слово «сëсин», регулярно вспоминают как необходимый настрой на всех этапах занятий.

Начиная заниматься будо в какой-нибудь группе, каждый оказывается младшим по отношению ко всем, кто уже в ней состоит. Эта роль младшего называется 後輩 «ко:хай». «ко:, го / ато, усиро» означает «сзади, потом» (это то же самое «усиро», что и в названии ката иайдо), а «хай» – «товарищ, спутник». Наоборот, все остальные будут для него старшими; эта роль называется 先輩 «сэнпай» (также распространена запись «сэмпай»). Иероглиф «сэн / саки» встречается в разных полезных словах и означает «раньше, впереди».

Помимо будо отношения сэнпай-кохай наиболее распространены в школьной и университетской среде, где студенты старших курсов автоматически становятся сэнпаями для первокурсников. Для студентов, поступивших одновременно, существует ещё третий термин 同輩 «до:хай» с иероглифом «до: / онадзи», означающим «такой же». В боевых искусствах это слово используется редко просто потому, что мало кто начинает заниматься сразу целыми группами.

Об обязанностях сэнпаев и кохаев по отношению друг к другу можно говорить долго, но, если коротко, то их отношения можно сравнить с отношениями двух братьев: старший может понукать младшим, но при этом он ещё и искренне заботится о нём. Младший брат поддерживает старшего и может всегда рассчитывать на его поддержку тоже. Важно помнить, что их отношения со временем не меняются: сэнпай всегда остаётся старшим, даже если кохай добился более высокого ранга.

2. Учитель-ученик

Слово для учителя знают, наверно, даже те, кто никогда не интересовался ни японским языком, ни будо: 先生 «сэнсэй». Оно состоит из того же «сэн / саки» и иероглифа «сэй / ики» – «жизнь, рождаться». «Сэнсэй», таким образом, буквально означает «рожденный ранее».

Однако слово «сэнсэй» не употребляется нейтрально как обозначение профессии. Поэтому и про себя нельзя сказать: «Я сэнсэй по боевым искусствам.» В таком контексте используется слово 教師 «кëси» (вторым иероглифом оно отличается от титула 教士 «кëси»), состоящее из «кё: / осиэру» – «обучать» и «си» – «учитель, эксперт, образец»; оба этих иероглифа еще встретятся дальше. Есть и другие слова, которые будут рассмотрены в следующем разделе.

Что касается учеников, с ними всё сложнее. Наверно, многие знают слово 弟子 «дэси», которое используют для обозначения ученика, но от японцев я его практически не слышал. Это слово состоит из иероглифов «тэй, дэ / ото:то» («младший брат») и «си / ко» («ребенок»). Уже из значения составных частей понятно, что так называется не любой ученик, поэтому перевод слова «дэси» как «последователь» будет более точным. 内弟子 «утидэси» («внутренний ученик») подразумевает еще более тесные отношения, обычно при этом имеется в виду проживание в доме учителя и работа по дому.

Несколько обозначений для учеников, также подразумевающие близкие отношения с учителем, начинаются с иероглифа «мон / кадо» – «ворота», что намекает на то, что ученик прошел ворота и теперь находится в ведении учителя «на его территории». Слова 門下 «монка», 門下生 «монкасэй» и 門弟 «монтэй» за пределами Японии редко употребляются, но мне приходилось встречать слово 門人 «мондзин» как обозначение прямого европейского ученика японского сэнсэя (в отличие от остальных, непрямых учеников).

В более общем случае мне чаще доводилось встречать слово 生徒 «сэйто», также обозначающее ученика. Редко, но попадается также слово 教え子 «осиэго» («кë: / осиэру», как в «кë:си», и «си / ко», как в «дэси»). Разумеется, слово 学生 «гакусэй» («студент»), которое подразумевает академическое обучение, в контексте боевых искусств практически не используется.

3. Учителя

Можно сказать, что не все учителя равны. Слово «сэнсэй» употребляется как суффикс по отношению к уважаемым людям разных профессий, например, адвокатам и врачам, поэтому почти любого, кто сейчас тебя обучает, можно полноправно называть сэнсэем. Но в иайдо и дзëдо у каждого занимающегося обычно есть только один учитель. Это тот человек, с которым нас связывают наиболее тесные отношения, который определяет наше обучение,  решает, когда нам следует идти на очередную аттестацию и т.д. Тот, кто тренирует нас на семинаре, не может (и не станет) этого делать, даже если по рангу он значительно превосходит нашего учителя. Для такого человека есть специальное слово 師匠 «сисë:». Иероглиф «си» уже знаком, а «сë:» можно перевести как «мастер», когда речь идет о системе мастер-подмастерье, которая в данном случае как раз релевантна. Сисë:, таким образом, это не просто «учитель, инструктор, тренер», это «мой учитель».

Нафудакакэ – список членов клуба. Появление вашей дощечки в этом списке – верный признак того, что ваш учитель теперь ваш сисё:.

В некоторых организациях приняты свои способы «ранжирования» инструкторов в зависимости от их степени. Наиболее известные термины для таких рангов – 指導者 «сидо:ся» и 師範 «сихан» (о другой системе в организациях, вышедших из Дай Ниппон Бутокукай см. статью «Данъи – сëго – дэнсë»). Сихан – это практически всегда инструктор высокого уровня, имеющий в организации определенные дополнительные права и обязанности (например, право принимать экзамены). Само слово состоит из иероглифа «си» и иероглифа «хан» («образец»), который также используется в слове 範士 «ханси». Иногда в тех же организациях для инструкторов более низкого ранга используется слово 指導員 «сидо:ин», образованное от слова 指導 «сидо:» при помощи иероглифа «ин» («член (организации), сотрудник»). Само слово 指導 «сидо:» («обучение») состоит из «си / юби, сасу» («палец, показывать») и «до:» («вести») с довольно прозрачным смыслом. От него же при помощи «суффикса» «ся / моно» образовано слово «сидо:ся».

Редко встречающееся слово 指南 «синан» – это не опечатка для слова «сихан», а ещё одно обозначение инструктора или процесса обучения. «нан / минами» означает «юг», поэтому буквальное значение этого слова – «показывать на юг». Ассоциация обучения и постоянного указания верного направления, по-моему, очевидна.

Особо уважаемого учителя в некоторых случаях могут назвать о:сэнсэй с использованием иероглифа «о: / дай» – «большой, великий». Многие считают, что так принято называть только основателя айкидо Уэсибу Морихэя, но это, очевидным образом, принято только в кругу занимающихся айкидо. В других стилях и школах может быть свой о:сэнсэй и даже не один, или их может вообще не быть.

4. Начальники

Наконец, отходя немного от темы непосредственно отношений учитель-ученик, стоит рассмотреть слова, обозначающие разного рода начальство.

В японском языке иероглиф «тë: / нага», основное значение которого «длинный», также означает «руководитель». Он присоединяется к словам, называющим кратко или полностью организацию, чтобы обозначать ее президента, председателя, директора и другого рода главное лицо. В области боевых искусств мы часто встречаем слова 道場長 «до:дзë:тë:» (руководитель зала), 館長 «кантë:» (руководитель клуба), 会長 «кайтë:» (руководитель ассоциации/федерации, президент). В рамках Всеяпонской федерации кэндо важными людьми являются 委員長 «иинтë:» – председатели комитетов (по иайдо и дзëдо).

Если же мы говорим о традиционных стилях, главным в них является 宗家 «сокэ». Это слово часто переводят как «патриарх», и, действительно, это очень близкий перевод. Буквально оно означает «глава семьи» или, как иногда пишут, «главная семья». Словом «сокэ» за пределами Японии злоупотребляют, пожалуй, больше, чем другими, поэтому с ним и с теми, кто его активно использует, стоит быть осторожным. Интересующимся деталями я советую обратиться к статье Уильяма Бодифорда “Soke: Historical Incarnations of a Title and its Entitlements”.

5. Употребление

В японском языке слова, отражающие иерархические отношения, активно используются в речи в качестве суффиксов. Например, даже просто в нейтрально-вежливом общении собеседника по фамилии, скажем, Танака прилично называть 田中さん Танака-сан. Но более старший по отношению к Танаке, например, его сэнпай по университету, будет говорить 田中君 «Танака-кун», и это нормально. Если Танака что-то преподает, хорошо говорить 田中先生 «Танака-сэнсэй», даже если он ваш кохай, но тут возможны варианты.

Президент федерации по-японски вполне может быть назван 田中会長 «Танака-кайтë»; 田中館長 «Танака-кантë» будет уместно, если в клубе есть ещё один Танака, например, сын руководителя. Это сложная система, в которой сложно найти точное решение, если не вариться в ней с детства. Для иностранцев будет оптимальным называть учителей с использованием суффикса «-сэнсэй», а всех остальных японцев с использованием суффикса «-сан». Я ни разу не встречал японцев, которые бы обижались из-за недостаточно вежливого обращения к ним в таком контексте. Другие суффиксы могут оказаться более неуместными. Естественно, при общении с иностранцами на других языках общий вежливый стиль общения гораздо важнее используемых формальных средств японского языка.

 

6 нояб. 2020 г.

Хасудзи и ханами

Продолжая тему нанесения ударов и уколов мечом, нужно уделить внимание эффективности этих ударов.

Занимающимся иайдо хорошо знакомы или само понятие «хасудзи» или хотя бы признак правильного хасудзи – татикадзэ. Занимающиеся кэндо тоже знают о хасудзи, т.к. это один из критериев зачётного удара в матче, но всё-таки разбирать это понятие проще на настоящем мече.

Японский меч, если посмотреть на него в поперечном сечении, имеет четкую ось от самой режущей кромки до вершины мунэ (обуха; для наглядности на рисунке изображена двугранная разновидность 庵棟 «иоримунэ»). Именно она и определяет 刃筋 «хасудзи» – «линию лезвия». Иероглиф «ха» в применении к мечу означает «лезвие», «судзи» может переводиться как «мышца», «вена» или даже «логика», но здесь перевод «линия» подходит лучше всего.

Для эффективного реза плоскость клинка должна лежать в плоскости движения меча как минимум от начала контакта с целью до выхода за пределы цели. Если в момент контакта хасудзи не совпадает с плоскостью движения, меч не сможет разрезать цель. Если хасудзи меняется в процессе реза, меч может застрять или даже погнуться.

Если мы возьмем боккэн или синай, даже при отсутствии явно выраженного лезвия у них есть центральная осевая линия, которая проходит через середину мунэ и задает хасудзи. (У синая мунэ находится с той стороны, где натянута струна цуру (записывается иероглифом , но чаще каной).) В кэндо удары, нанесенные без правильного хасудзи, не засчитываются.

Хасудзи (для удобства показано в горизонтальной плоскости, хотя чаще всего используется в вертикальных ударах).

На картинке выше «плоскость клинка» совпадает с его осевой линией, и это наиболее понятный вариант описания эффективного разрезания, хасудзи. Наклон обеих поверхностей, образующих лезвие, к плоскости реза одинаковый. Но является ли это единственным способом? Как нас учат в иайдо, нет.

Другим способом, о котором нам в последнее время часто говорят, является 刃並 «ханами». В нем используется тот же иероглиф «ха» и «нами», которое сложно понятно перевести в этом контексте. Оно часто обозначает ряд одинаковых объектов, особенно образующих единый фасад: ряд домов, горную цепь или ряд зубов (歯並, тоже читается «ханами»). Можно сказать, что слово «ханами» обозначает одну из плоскостей, образующих лезвие, в контексте нанесения удара. (Конечно, в общей номенклатуре клинка эта плоскость называется «дзи», «хира» или даже 平地 «хирадзи».) При резе с ханами именно она совпадает с плоскостью движения меча.

Ханами.

Правда ли такой способ эффективен для разрезания? Все картинки с сайтов о тамэсигири, которые я нашёл в процессе подготовки этой статьи, показывают только хасудзи, а все отклонения от него называют неэффективными. Однако слабо верится, что такая маленькая разница хорошо изучена с каким-то однозначным выводом, тем более что ханами нам демонстрируют только в горизонтальных ударах, которые в тамэсигири считаются самыми сложными. К тому же удары с ханами создают такой же свист (太刀風 «татикадзэ» от 太刀 «тати» – «меч» и «кадзэ» – «ветер»), как и вертикальные удары с хасудзи, поэтому я думаю, ханами может быть вполне действенным. Разумеется, это не отменяет необходимости следить за сохранением одинаковой плоскости реза на всем его протяжении.

Занимающимся иайдо стоит разобраться с этой разницей и научиться контролировать хасудзи и использовать ханами там, где надо.

P.S. Для иллюстрации я использовал замеры своего тренировочного меча. Измеренная потом по рисунку разница в плоскости между хасудзи и ханами составляет примерно 11 градусов.

30 окт. 2020 г.

Разделы Мусо дзикидэн эйсин-рю

В литературе встречается не так много объяснений общей идеи каждого из разделов ката в Мусо дзикидэн эйсин-рю. Один из немногих источников – книга Ивата Норикадзу-сэнсэя «Корю иай-но хондо», соответствующие отрывки из которой я здесь и привожу. На иллюстрациях приведено одно и то же слово «иайдо», исполненное разными стилями каллиграфии; смысл этих иллюстраций станет понятным из текста.

Сэйдза-но бу

Стиль кайсё.

В разделе Сэйдза-но бу каждая техника представляет собой базовую технику атаки, начинающейся из положения сэйдза, в ситуации один на один с противником, т.е. когда мы и наш противник оба сидим в сэйдза. Ключевыми в них являются большие точные движения и использование достаточной силы в области таза (живот, бедра и поясница).

Есть сомнения, что самураи в то время сидели в сэйдза с длинным мечом за поясом. Однако это отличные ката для базовой наработки, включающие в себя простые базовые техники, исходящие из ситуации один на один с противником. В каллиграфии говорят, что чем проще знак, тем сложнее его написать, то же самое можно сказать и про иайдо.

Эти ката желательно нарабатывать с использованием достаточной силы в животе, больших техник, задействованием всего тела, правильной осанки, в соответствии с логикой и с вложением достаточной энергии.

Татэхидза-но бу

Стиль гёсё.

«Татэхидза» – это базовая техника, издавна сохранявшейся в провинции Тоса (сейчас префектура Коти) Хасэгава эйсин-рю (Тоса эйсин-рю). Оэ Масадзи-сэнсэй, формируя Мусо дзикидэн эйсин-рю, по аналогии с «Омори-рю», которая стала Сэйдза-но бу, собрал базовые техники исполняемой из татэхидза Эйсин-рю в Татэхидза-но бу.

Поэтому в Мусо дзикидэн эйсин-рю можно провести аналогию с каллиграфией и сказать, что Омори-рю – это кайсё, Татэхидза-но бу – гёсё, а Окуиай – это сосё. Они демонстрируют постепенное увеличение сложности.

Это техника, созданная для работы сидя из положения татэхидза, в котором самураи сидели, если носили на себе доспехи.

В Окуиай тоже есть положение сидя, но «Татэхидза-но бу», как и Сэйдза-но бу, должна в своей базе выполняться точно. Здесь есть немного сложные техники, но много ситуаций один на один, поэтому, как в Сэйдза-но бу, не запрещается топать ногой для поднятия духа.

Пункты, отличающиеся от Сэйдза-но бу: ката начинаются из положения татэхидза; тибуруй всегда делается вбок; ното выполняется вместе с возвратом ноги и т. д.

Окуиай ивадза-но бу

Стиль сосё.
Без понимания структуры построения иероглифов писать и читать надписи в этом стиле практически невозможно.

Когда речь заходит об Окуиай, в первую очередь мы имеем в виду техники, в которых предполагается несколько противников. Методы использования меча против множества соперников состоят из [ударов] одной рукой, двумя руками, а также уколов одной рукой и т. д. Но в любом случае не получится разобраться с несколькими противниками, если не зарубить соперника быстро и одним ударом.

Хотя в Окуиай и требуется быстрая техника, нельзя действовать бессмысленно и использовать неэффективные удары и уколы. Медленные они или быстрые, если все удары и уколы не будут результативными, это будет всего лишь форма (катати) и размахивание мечом (фури; у этого слова есть еще значение «игра; жесты, движения», как «игра в театре», вероятно, имеется в виду именно оно – А. А.). Даже сложные техники состоят из последовательного использования базовых техник и должны соответствовать той базе, которая была освоена в «Сэйдза-но бу» и «Татэхидза-но бу».

В первую очередь, удары и уколы одной рукой выглядят слишком легкими по сравнению с ударами и уколами обеими руками. На самом деле, если просто резать или колоть одной рукой, не получится вложить в меч силу всего тела. Особенно если думать о скорости, очень легко впасть в исполнение внешней формы, так что на это следует обращать внимание.

Окуиай тативадза-но бу

Наконец, последними идут техники Окуиай стоя.

В этом разделе к 11 техникам добавляются стоящие особняком 3 ката Бангай.

В техниках стоя много ударов одной рукой. В ударах одной рукой стоя силы не будет, если не принимать во внимание способ использования тела, и тогда они превратятся в подобие ударов с одной лишь внешней формой. Хочется обратить внимание на следующие пункты использования тела для нанесения эффективных ударов одной рукой в техниках стоя:

1) при ударе одной правой рукой стойку надо сделать немного шире;

2) бедра надо в достаточной степени опустить;

3) при большом ударе по диагонали одной правой рукой надо одновременно скручивать правый кулак и бедра с обеих сторон;

4) надо правильно использовать ноги и бедра и при вынимании меча с ударом резать сверху вниз с ощущением наваливания на противника верхней частью тела и с добавлением скручивания поясницы и нижней части живота.

Для ударов одной правой рукой обязательно требуется скручивать тело (бедра). Это потому, что такое скручивание позволяет удвоить силу меча. Но также в дополнение к скручиванию следует немного наваливаться верхней частью тела.

Об Окуиай

В старину Окуиай не преподавался так же просто, как сейчас. Это было связано с тем, что Окуиай был шагом вперед в тренировках, переходить к которому можно было только после достаточного освоения техники из сэйдза и татэхидза и уверенного владения базовой техникой в любом виде.

Когда базовая техника понятна во всех деталях и ее можно исполнять последовательно, вариативно и агрессивно, необходимо также изучать сложную и тонкую технику для противодействия нескольким противникам. Однако эта техника не стоит полностью особняком, а проистекает из базовых приемов, поэтому без полноценного владения ими освоить ее невозможно.

Таким образом, после достаточного освоения базовых техник можно приступать к изучению Окуиай и в процессе тренировок вскоре перейти к практике духа и начать глубоко познавать самого себя. В Окуиай техника проявляет наше «я» и через технику мы сталкиваемся со своим «я». Из-за этого каждый сталкивается со своими трудностями. Наверно, Окуиай становится понятным только через практику.

В Окуиай есть два общих пункта, на которые надо обращать внимание:

1) нельзя топать ногами

До сих пор мы всегда были один на один с противником. Для более видимого единства духа, меча и тела и для вложения энергии (киай) мы намеренно топали ногами, и только в Окуиай мы предполагаем наличие нескольких противников, а звук шагов может выдать наше положение и т. п., поэтому топать здесь нельзя.

2) ното и дзансин

В ситуации, когда у нас несколько соперников, если делать ното постепенно, у нас не будет запаса. Как только острие меча достигло устья ножен, одним движением надо убрать примерно две трети клинка. Оставшуюся треть надо убирать постепенно, в соответствии с состоянием противника.


28 окт. 2020 г.

Про шар и куб, а также про фарш и свиные ребра

Много лет назад, когда я только начал учиться у Идэ Кацухико-сэнсэя, он познакомил меня с идеей, которую потом я активно использовал уже в обучении своих собственных учеников. Кажется, исходно она была про квадрат и круг, но постепенно у меня в голове они трансформировались в куб и шар, потому что некоторые ассоциации лучше подходят к объемным телам, а суть от этого не меняется.

Идеальное иайдо, к которому мы стремимся, можно представить себе в виде шара: он ровный и не имеет углов, на которых он мог бы застревать и подскакивать. Так и в идеальном иайдо нет заминок и сомнений, которые в реальном поединке могли бы дать противнику шанс. Такое исполнение ката демонстрирует глубину практики.

Однако сначала, когда мы уже вроде бы освоили ката, но ещё не имеем требуемой глубины, наше исполнение выглядит угловатым и прерывистым, с чрезмерно длинными паузами даже в тех местах, где пауз вообще не должно быть. Т.е. на этом этапе мы имеем куб, который мы должны превратить в шар своими тренировками, постепенно устраняя углы как буквально в своих движениях, так и в целом в своем владении техникой.

Если представить себе этот процесс с реальными физическими телами, мы увидим, что, отрезав один угол, мы получаем 3 новых. И правда, зачастую мы меняем одну деталь и понимаем, что на ней держалось несколько других навыков, которые теперь надо перестроить. Очень часто, к сожалению, видя непосредственный результат одного изменения (множество новых проблем), ученики возвращаются к старому варианту и лишают себя прогресса. Требуется определенная сила воли, чтобы заставить себя снова работать над теми деталями, которые, казалось бы, раньше неплохо получались.

На плоскости устранение одного угла ведет к образованию двух новых. Углов становится больше, но постепенно мы приближаемся к форме круга.

Но недавно я пересмотрел всю эту аналогию, так как слишком многие стараются получить свой шар ещё до того, как поймут, что у них есть куб. В результате их техника выглядит поспешной и скомканной, как будто их шар не выточен из твёрдого материала куба, а слеплен из чего-то. Конечно, он катится быстро и даже не очень сильно подскакивает, но всё-таки это не столько шар, сколько комок разной степени шарообразности. Такое исполнение, не имеющее внутренней структуры, вызывает ассоциации с фаршем. Прямо скажем, не самая лучшая ассоциация.

Что здесь не так? Дело в том, что имея куб, мы знаем все его углы и грани и работаем над их соблюдением. Все остановки после решающих действий, все паузы, требуемые для проверки реакции противника, все границы между концом одного движения и началом другого, даже если между ними нет паузы, – мы потратили время на их изучение, и даже после сглаживания они остаются заметными если не со стороны, то хотя бы изнутри. Тот, кто не потратил времени и усилий на получение правильного куба, вряд ли сможет получить хороший шар. Более вероятно, что его версия будет похожа на фарш. Мысль Идэ-сэнсэя, конечно, сохраняется, но от себя я добавляю к ней мысль о необходимости создания собственного куба перед тем, как перейти к работе над шаром.

Хотя ассоциация с фаршем пришла мне в голову довольно давно, я долго не мог придумать, с чем проассоциировать хорошее исполнение, которое содержит в себе память о правильном кубе несмотря на движение в сторону шара. Только недавно мне удалось найти подходящую аналогию, и с тех пор я говорю про свиные рёбра. В отличие от фарша здесь видна та самая структура, над которой мы работаем, те самые рёбра, которые формируют наш куб.

4-я ката иай ВЯФК – Цукаатэ.

На примере 4-й ката иай ВЯФК легко показать разницу между наличием рёбер и их отсутствием. В процессе разворота к противнику спереди левая нога возвращается на исходную позицию, а меч поднимается «через укэнагаси» (рисунок сверху). На рисунке в центре показано начало удара, а внизу – его завершение. Слева удар начинается из правильного (и поэтому устойчивого и эффективного) положения, а справа замах не завершен и нога не дошла до устойчивой позиции.

Показать статическими иллюстрациями разницу между шаром и кубом сложно, так как эта разница в том, сколько времени должно уйти на создание ребра. Старательный начинающий задержится в позиции на рисунке в центре слева, а хороший опытный иайдока пройдет через него без задержки. Тот, кто не старается, скорее всего, будет делать, как на рисунке справа, независимо от уровня.

В общем, занимаясь в следующий раз, посмотрите на свое исполнение ката со стороны. Если вы умеете сделать так, чтобы наблюдателю были видны ребра вашего куба хотя бы в тех местах, где их надо показать явно, вы на правильном пути. Если же у него возникает ощущение фарша, надо что-то менять.

8 окт. 2020 г.

Датоцу

В кэндо, иайдо и даже дзëдо мы сталкиваемся с множеством способов использования меча для защиты и атаки. Большую часть времени мы уделяем всевозможным словам, блокам и парированиям, но всё же основная функция меча – нанесение ударов и уколов. Эта заметка о словах для их обозначения. Разумеется, помимо меча мы будем говорить и о другом оружии.

Общее слово для ударов и уколов хорошо известно занимающимся кэндо – это 打突 «датоцу». Его составляют иероглифы «да/уцу» («бить») и «тоцу/цуку» («колоть»). От первого из них происходит слово 打ち «ути» («удар»), которое встречается во многих названиях ударов синаем в кэндо и дзë в дзëдо.

В иайдо мы гораздо чаще используем слово 切り «кири» («рез»). Слова 切り下ろし «кириороси» («рез  (сверху) вниз»), 袈裟切り «кэсагири» («рез по (линии) кэса») и 切り上げ «кириагэ» («восходящий рез») образованы от него. «Кири» противопоставляется «ути», так как при резе мечом точка контакта является только началом реза, а при ударе синаем или дзë она является конечной точкой. Правда, как обычно, в японском языке строгого противопоставления не найти, и в литературе можно встретить слово «ути» и его дериваты в применении к полноценным резам. Можно считать, что «ути» является более общим понятием. Обратная замена встречается реже, но именно от слова «кири», как ни странно, образовано название одного из самых базовых упражнений в кэндо – 切り返し кирикаэси (при этом в нагинате аналогичное упражнение называется «правильно» – 打ち返し «утикаэси»).

Исидо Сидзуфуми-сэнсэй демонстрирует разницу между «кири» (слева) и «ути» (справа).
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 9, 2010 год.

В дзëдо при описании действий утидати иногда проводится различие между «кириороси» и «кирицукэ». Когда утидати разрубает противника до горизонтали, это действие называется 切り下ろし «кириороси» и не отличается от аналогичного разрубания в иайдо. Но если сидати прерывает его атаку и не дает довести удар до конца, рекомендуется наносить удар только до подбородка. Про это действие говорят 切り付け «кирицукэ» (не путать с техникой 繰り付け «курицукэ»!).

Ещё одно слово, которому противопоставляется «кири» – это слово 振り «фури» («мах»). В последнее время многие сэнсэи говорят: «Не надо махать, надо резать!» Что они имеют в виду, лучше узнать на тренировке в зале, так как словами они это не объясняют. Однако отдельные элементы техники как раз называются образованиями от слова 振る «фуру» («махать»): 振りかぶり «фурикабури» («замах над головой») и 血振り «тибури» («стряхивание крови»). В описании одной из форм тибури использовано слово 振り下ろし «фуриороси» («мах (сверху) вниз»), и Идэ Кацухико-сэнсэй говорил, что неправильно делать его как 振り回し «фуримаваси» («круговой мах»). Отдельная статья в этом блоге посвящена слову 素振り «субури».

Один из ключевых элементов техники в иайдо – удар одновременно с извлечением меча из ножен – не очень укладывается в эту схему наименования. В отдельных ката используется слово 抜き打ち «нукиути», соединяющее идею извлечения («нуки») с идеей удара («ути»). Однако наиболее часто используется слово 抜き付け «нукицукэ». Многие ассоциируют разницу между ними с направлением удара, но это неправильно. «Нукицукэ» прямо соответствует «кирицукэ» – удару, которым поединок не завершается. После «нукицукэ» требуется ещё один, «решающий» удар, а «нукиути» является самодостаточным. В Катори синто-рю ката Нукицукэ-но кэн и Нукиути-но кэн, на мой взгляд, хорошо иллюстрируют эту разницу.

Второй вид атак с использованием оружия – 突き «цуки» («укол»). С ним я не нашёл принципиальных различий в употреблении между проникающими уколами острым мечом и «поверхностными» с синаем и дзë. Даже удары кулаком в каратэ тоже называются «цуки». В глагольных формах вместо простого 突く «цуку» часто используется слово 突き刺す «цукисасу», в котором вторая часть тоже означает «колоть».

В то же время я ни разу не встречал слово «цуки» в применении к тычку навершием рукояти меча. Там, где эта техника встречается, она обозначается словом 柄当て «цукаатэ». Я так и не смог понять, есть ли какая-то системная разница между «цуки» и «атэ», но в применении к мечу по крайней мере понятно, что укол остриём всегда называется «цуки», а удар рукоятью – «атэ». Но вообще это слово хорошо известно в айкидо в виде 当て身 «атэми»; от него же образовано название техники 体当り «тайатари» в кэндо и дзëдо, буквально оно переводится как «удар телом».

Напоследок приведу несколько разрозненных выражений,  связанных с этими словами.

Так как слово «датоцу» образовано от слова «ути», должен быть и синоним, образованный от слова «кири». Он есть, и используется в литературе по иайдо и в названии ката в Мусо дзикидэн эйсин-рю: 斬突 «дзантоцу». Иероглиф «дзан/киру» отличается от более привычного «сэцу/киру», но его значение в данном случае то же, и он часто заменяет более многозначный «сэцу/киру» в литературе и других источниках.

Хотя это трудно назвать принципиально другим значением, слово «киру» также имеет смысл «распечатать». Если о нем не знать, выражение 鯉口を切る «коигути-о киру» вызывает странные ассоциации с разрезанием устья ножен (коигути). Разрезать его плохо, распечатать его для облегчения извлечения меча – это то, что имеется в виду.

В кэндо, наверно, для обозначения кончика меча более привычно слово 剣先 «кэнсэн» (или «кэнсаки»), но не менее часто используется слово 切っ先 «киссаки», в которое входит иероглиф «кири». Второй иероглиф, «сэн/саки», в данном случае означает «кончик», «наконечник» и вообще имеет смысл «предшествование».

Продолжая тему кэндо, надо заметить небольшую особенность в использовании крика: все остальные удары наносятся с выкрикиванием названия цели («мэн!», «котэ!», «до:!») и только укол в горло сопровождается выкриком «цуки!»

И, наконец, в старых стилях иайдо, которые ещë помнят, для чего нужна техника внезапного извлечения меча, используется одно понятие, объясняющее, почему атаковать ничего не подозревающего противника не противоречит понятиям о чести. Если это нападение предпринято по приказу свыше (上意 «дзë:и»), в этом нет ничего позорного. Такое убийство по приказу называется 上意討ち «дзë:иути»; как и в «дзантоцу», здесь используется более редкий иероглиф «то:/уцу». В Мусо дзикидэн эйсин-рю до реорганизации ката был целый раздел, посвященный способам выполнить подобный приказ.

Ката Итомагой лучше всего демонстрирует идею дзёиути, но на самом деле, она раньше не входила в соответствующий раздел.
Источник: Митани Ёсисато «Сёкай иай: Мусо дзикидэн эйсин-рю».