23 дек. 2020 г.

Стойки

Отдельно от стоек в смысле «камаэ» стоит поговорить о стойках в смысле положения ног (а также корпуса, но без учета рук и оружия). Иногда в японских текстах для их этого используется слово 足踏み «асибуми», но это не термин и его можно встретить, например, в контексте «не меняя положения ног».

Исходное положение во многих будо – прямая стойка с ногами, стоящими рядом. В деталях оно может различаться, но название чаще всего используется одинаковое – 自然体 «сидзэнтай». Слово 自然 «сидзэн» означает «природный, естественный», а «тай / карада» уже должно быть известно: «тело».


Два часто встречающихся положения стоп в сидзэнтай.

Слово «сидзэнтай» или отдельно «сидзэн» можно часто встретить и в отношении других стоек, если говорящий подчеркивает необходимость стоять естественно и если эта стойка наиболее типична для этого будо. Так что рассматривать «сидзэнтай» как строгий термин не стоит.

Фронтальная стойка (положение корпуса изображено приблизительно).

В кэндо и иайдо, в которых принято держать стопы параллельными, а бедра фронтальными по отношению к противнику, про это положение говорят 正対 «сэйтай». В зависимости от написания это слово может иметь разные смыслы, но в данном случае оно записывается иероглифами «сэй, сë: / тадасий» («правильный, точный») и «тай» («напротив»). Словарный перевод «сэйтай» – «встречать лицом к лицу».

Один из вариантов ханми – яяханми, как в дзёдо.

Если фронтальная стойка более или менее однозначна, то стойки в пол-оборота разнообразны и сильно зависят от конкретного вида будо. Многие из них, несмотря на различия, называются 半身 «ханми»: «хан / накаба» означает «половина», а «син / ми» – «тело». Обычно в таких стойках стопы смотрят в разные стороны, а бедра развернуты, так что к противнику обращена только «половина тела».

Стойка боком, направленная вперед (на рисунке  вверх), – маханми из дзёдо.

В дзëдо используется две стойки в пол-оборота: в одной корпус развернут под 45 градусов, в другой – под 90 градусов, т. е. совсем боком к противнику. Первая называется やや半身 «яя ханми» – «немного ханми», а вторая – 真半身 «маханми» – «настоящее ханми», или «полностью в пол-оборота». В иайдо про первую скорее скажут просто «ханми», а вторую называют 一重身 «хитоэми». В этом слове иероглиф «син / ми» модифицируется словом 一重 «хитоэ» – «один слой». Легко себе представить как наиболее «узкое» положение тела относительно противника ассоциируется с одним (максимально тонким) слоем. В школах айкидо различия между ханми и хитоэми могут быть совершенно другие.

Стойка боком, направленная назад (на рисунке – вниз), – хитоэми из ката иайдо ВЯФК Сихогири.

На примере стоек «ханми» хорошо видна проблема с изучением жаргона японских боевых искусств: одни и те же положения (в данном случае стойки), действия или идеи могут называться по-разному, а одни и те же слова, которые мы воспринимаем как термины, могут означать разные вещи в разных школах. Для лучшего понимания как японского языка, так и изучаемых нами дисциплин, надо научиться с этим жить.

17 дек. 2020 г.

RTFM!

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в июне 2018 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с небольшими изменениями в терминологии.)

Каждый, кто хоть раз бывал на семинарах по иайдо с японскими сэнсэями, знает, сколько внимания они уделяют тексту официального «Руководства по иай Всеяпонской федерации кэндо» (далее – Руководство). Хотя русский текст сейчас есть не у всех занимающихся, я считаю, что все должны обязательно читать и знать его максимально подробно. Кроме того, я считаю, что при наличии достаточного знания английского языка надо еще обязательно знать текст английского перевода руководства в самой последней редакции. Здесь я вкратце расскажу, что входит в данное руководство, как его правильно читать и почему это так важно.

 Подборка редакций Руководства в библиотеке автора.

Иайдо Всеяпонской федерации кэндо (более известное как «сэйтэй иай», но этих слов сейчас лучше избегать) было создано комитетом, состоящим из нескольких выдающихся мастеров иай, в конце 60-х годов XX века на основе ката нескольких разных стилей. Состав ката был утвержден в мае 1969-го года и, видимо, тогда же было опубликовано их описание. С тех пор к исходным 7 ката добавились еще 5, но и помимо этих добавлений текст Руководства несколько раз подвергался изменениям. В последний раз это было в 2006-м году. Время от времени на семинарах занимающиеся сталкиваются с новыми объяснениями японских сэнсэев, но это не изменения в технике, а разъяснения, как исполнять технику стандартизованно и в соответствии с описанием. Таким образом, на текущий день актуальна редакция Руководства от 2006-го года.

Большую часть Руководства составляют 3 основных раздела: «Этикет (сахо)», «Техника (дзюцуги)» и «Дополнительные материалы». Все эти части содержат важные для занимающихся пункты.

Раздел «Этикет» подробно и последовательно описывает действия, которые мы обычно называем ритуалом и которые выполняются перед исполнением собственно техники и после него. На экзаменах и соревнованиях ошибка в ритуале может стать критичной, но на тренировках мы часто мало внимания и времени уделяем отработке этой части энбу (выступления). Как минимум, чтобы разница в степени наработки ката и ритуала не увеличивалась, нужно хорошо знать содержание этого раздела Руководства и проверять точное следование ему на каждой тренировке. В последнее время сэнсэи обращают внимание на соблюдение даже малейших деталей. Например, выпрямляясь после поклона и готовясь поднять меч, многие занимают естественное положение, не выпрямляясь полностью; однако Руководство прямо требует в этом месте занять положение сэйдза. За такими вещами постоянно надо следить.

Даже те, кто регулярно читает Руководство, часто игнорируют раздел «Дополнительные материалы». Казалось бы, там описываются такие мало применимые детали, как перемещение в храме, поклон сидя друг другу и т. п. Но другие параграфы этого раздела полезны для всех и требуют изучения, в частности, «Указания для выступления», «Дыхание» и «Как держать рукоять». Параграф «Поклон мечу на улице» описывает модифицированный поклон мечу, как его надо делать, выступая на улице или в случае, если травма не позволяет сидеть в сэйдза. Старшие ученики, участвующие в судействе соревнований и обучении новичков, должны хорошо знать эту модификацию.

Основной объем Руководства составляет раздел «Техника», в котором подробно описаны все 12 ката иай Всеяпонской федерации кэндо. Именно его подробно рассказывают на семинарах, особенно на тех, где времени слишком мало для подробной и индивидуальной работы над техникой. Каждая ката также описана в двух частях: «Основное содержание» и «Действия» (или даже «Движения» в другом переводе). Кроме того, хотя они и вынесены в отдельную часть, к описанию ката можно отнести «Ключевые пункты для судейства и аттестации по иай Всеяпонской федерации кэндо». Занимающиеся часто обращают внимание именно на эти «Ключевые пункты», уделяя внимание контролю за их точным исполнением. Однако часть «Действия» тоже важна и содержит более детальные описания движений, а не только отдельные контрольные точки. Для правильного выполнения ката все должны хорошо знать ее содержание.

На семинарах часто упоминается различие между 1-й и 2-й ката с одной стороны, 3-й, 4-й, 5-й и 12-й с другой и всеми остальными ката с третьей. В части «Действия» Руководства явно сказано, как и когда руки должны ложиться на рукоять меча в начале ката, и этим указаниям надо точно следовать.

Один из сложных аспектов содержания «Действий» – это точные формулировки в оригинальном японском тексте, которые делают как перевод, так и изучение текста в переводе трудным. Например, описание 3-й ката Укэнагаси содержит одно предложение, описывающее все извлечение меча и подъем на ноги до момента парирования. Многие сэнсэи интерпретируют отсутствие точек в этом тексте как необходимость исполнения техники без «точек» и в движении. В русском переводе такое предложение оказывается слишком громоздким, поэтому, читая описание из нескольких предложений все равно надо понимать, где там допустимы или недопустимы разрывы в движении. Слова типа «одновременно» или деепричастные формы (формы на «-нагара» в японском) четко указывают на то, какие действия должны выполняться вместе, а не последовательно. Так, тибури из хассо-но камаэ в 5-й ката Кэсагири должно завершиться одновременной остановкой обеих рук и левой ноги, и это вынесено отдельно в «Ключевых пунктах». Но тибури из дзёдан-но камаэ в 7-й ката Санпогири и 10-й ката Сихогири в «Действиях» описаны теми же словами и тоже должны завершиться так же. Если не читать основной раздел Руководства, а ограничиться только короткими и легко запоминающимися «Ключевыми пунктами», этот аспект останется незамеченным.

И в то же время на семинаре в апреле 2018-го года Морита Тадахико-сэнсэй (ханси 8-й дан) сказал, что часть «Действия» необходима для изучения младшими уровнями, т.е. где-то до 3-го дана. Более старшие должны большее внимание уделять части «Основное содержание», в которой описывается ситуация в целом и действия противников. Это описание позволяет правильно определить дистанцию до противника (маай) и необходимые временные интервалы в каждом движении (ма). Ма и маай указаны в правилах судейства в числе критериев определения победы в матче, поэтому им нужно уделять отдельное внимание. Действия противника также определяют возможность или невозможность делать паузы или замедляться в определенных местах в ката. Поэтому, после того, как форма во всех описанных в части «Действия» деталях становится достаточно уверенной, обязательно надо переходить к изучению и отработке других аспектов, демонстрирующих понимание действий противника.

 

На этом же семинаре Морита-сэнсэй обратил наше внимание на опубликованные в 2010-м году материалы Центрального семинара ВЯФК. Вошедшие в них дополнительные замечания по иай ВЯФК не были оформлены как новая редакция Руководства, но имеют де факто такой же статус необходимых для исполнения деталей. Часть этих замечаний сформулирована как исправление частых ошибок, другая часть просто поясняет или даже дублирует пункты из Руководства. В 2014-м году они были интегрированы в текст английского перевода, но до сих пор многие не уделяют им необходимого внимания. Это неправильно, их также все должны знать хотя бы для того, чтобы не делать упомянутых там ошибок.

 

Конечно, Руководство не является полноценной заменой тренировкам с сэнсэем и даже не рекомендуется к использованию без таких тренировок. Но все же это один из основных источников информации, который должен быть у каждого занимающегося иай Всеяпонской федерации кэндо и который требуется внимательно и регулярно изучать.


Дополнение от апреля 2019 г.:

На семинаре в этом году Морита-сэнсэй опять говорил про изучение текста Руководства и материалов Центрального семинара. Он провел аналогию между Руководством и картой местности, по которой мы идем. Иногда небольшое и поначалу незаметное отклонение от намеченного направления может со временем увести нас далеко от поставленной цели. Чтобы этого избежать, можно сверяться с картой, и чем чаще это делать, тем меньше будет отклонение.

Аналогичную роль выполняет учитель, который всегда может указать на отклонение и вернуть к направлению на цель. Недаром в японском языке одно из слов, обозначающих учителя, образовано от слова «синан» (指南), буквально означающего «показывать на юг».

И еще один комментарий Морита-сэнсэя в этом году касался соотношения частей «Основное содержание» и «Действия» в описании ката. Хотя наши действия определяются действиями нашего противника, часть «Основное содержание» описывает последние достаточно кратко. Но это не означает, что про остальные действия противника мы ничего не знаем и не можем сказать. Их всегда можно определить, если проанализировать, что требуется от нас в части «Действия». Анализируя следствие (наши действия), мы можем достаточно уверенно определить причину (действия противника).

Вадза

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в сентябре 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с небольшими изменениями.)

«Вадза» – это довольно простое слово само по себе. Достаточно было бы процитировать Большой японско-русский словарь, где «вадза» в одном из значений переводится как «приём» с пометой «спорт.» Всё, что я собираюсь написать дальше, имеет исключительно филологический смысл.


1. Слово «вадза» может записываться как иероглифом «ги/вадза», так и иероглифом «гё:/вадза». Второй не очень распространен за пределами сферы боевых искусств, если учесть, что переводчица-японистка, даже имеющая приличный опыт перевода по кэндо/иайдо/дзёдо/айкидзюцу, читала его только как «гё:». Однако, скажем, в иайдо слова 立業 «тативадза» («техника, [исполняемая] стоя») и 座業 «дзавадза» («техника, [исполняемая] сидя»; она же 居業 «ивадза») записываются с использованием именно этого иероглифа. Более того, в словарике к книге Ямацута Дзюкити «Мусо синдэн-рю: Иайдо» прямо сказано, что слово «вадза» (записанное азбукой) может писаться двумя этими иероглифами.

Список Окудэн тативадза с вариантами названий ката.
Источник: Ямацута Дзюкити «Мусо синдэн-рю: Иайдо»

2. Как переводить «вадза» на русский? Я бы для этого предложил использовать слово «техника». У него есть такой недостаток, что в литературном русском языке оно не имеет множественного числа, однако, будучи лингвистом, который должен учитывать реальное состояние языка, я должен признать, что как минимум в специальном жаргоне боевых искусств слово «техники» вполне устоялось.

Пожалуй, такой перевод уместен, в первую очередь, потому что японское слово «вадза» покрывает диапазон явлений, которые не покрываются русским словом «приём», более уместным для обозначения одиночного действия. Например, для 応じわざ «о:дзивадза» («защитный приём») или, конкретно, 抜き技 «нукивадза» (приём, состоящий в уходе от удара). Но его уже не хочется употреблять при переводе 三段わざ («трехступенчатый приём», приём(?), состоящий в непрерывном последовательном нанесении трех ударов) ни, тем более, когда под словом «вадза» понимается целая ката (такое употребление в японской литературе встречается повсеместно).

Иллюстрации техники «нукивадза» («котэ-нуки-мэн») в кэндо.
Источник: 
Claude Hamot, Yoshimura Kenichi «Découvrir le kendo»

3. Очень интересно противопоставление, в которое входит слово «вадза». И, хотя я знаю его большей частью от европейцев, японские сэнсэи им тоже пользуются.

«Вадза» часто противопоставляется слову «кэй/ката» («форма, фигура»), которое в этом случае чаще читается как «катати». Здесь «катати» подразумевает пустую оболочку, внешне красивое исполнение, за которым не стоит никакого понимания происходящего. «Вадза», напротив, подразумевает технически «осмысленное» исполнение, даже если оно лишено некоторого «изящества».

3 дек. 2020 г.

Сахо и рэйхо

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в августе 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

Слова «сахо:» и «рэйхо:» иногда кажутся синонимичными и, действительно, оба можно перевести как «этикет» или «(хорошие) манеры». Однако различие между ними есть.

Второй компонент обоих слов – иероглиф «хо:/нори», обозначающий «метод, правило, закон». Этот иероглиф входит также в слово 兵法 «хэйхо:» («стратегия, военное искусство») и, с изменением произношения, в слово «кэмпо:», которое, в зависимости от первого компонента означает «методы меча» или «методы кулака». Таким образом, «рэйхо:» и «сахо:» обозначают определенный «закон» или «свод правил».

Иероглиф «рэй» переводится как «поклон», но может также подразумевать «приветствие» или «благодарность». В додзё команда «Рэй!» – это команда поклониться. «...-ни рэй!» – поклониться кому-либо или чему-либо (сэнсэю, залу или друг другу). Кроме того поклоны разделяются по исходному положению: 立礼 «рицурэй» («поклон стоя»), 座礼 «дзарэй» («поклон сидя»).

Поклон стоя («рицурэй») в иайдо выполняется определенным образом, если это поклон в направлении синдза (神座への礼).
Источник: 
журнал «Иайдо тора-но маки», 2008 год.

Таким образом, слово 礼法 «рэйхо:» обозначает «ритуалы», поклоны, требуемые в разное время в разных местах, и правильное их исполнение. Синонимичны ему слова 礼儀 «рэйги» (в двухтомном БЯРС статья «рэйхо:» состоит из ссылки на статью «рэйги») и 礼式 «рэйсики».

Слово 作法 «сахо:» имеет более широкий охват, чем «рэйхо:». Иероглиф «са/цукуру» означает «делать, изготовлять», а «сахо:», таким образом, можно перевести как «процедура, метод [правильно] делать что-либо». Этот термин покрывает такие вещи, как способы перемещения, посадки и подъема и т. д., а также порядок действий в определенных ситуациях, в том числе и входящие в эти действия поклоны.

В старых школах ритуал часто бывает довольно сложным.
Источник: Симидзу Такадзи «Дзёдо кёхан».

Хорошее обсуждение поклонов, связанных с ними терминов, происхождения специфического этикета боевых искусств, собственно связи этикета с боевыми искусствами и т. п. есть в статье Дэйва Лоури “Bowing: Ojirei”.