Знание некоторых
принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.
Клод Адриан Гельвеций
(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в сентябре 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с незначительными изменениями.)
Достаточно большую часть жаргона боевых искусств составляют
различные слова, обозначающие технические действия. Эти слова часто являются
составными и, к тому же, отсутствуют в обычных переводных словарях, так как
входят именно в специализированный жаргон. Кроме того они, вопреки популярному
представлению, не являются в японском языке терминами, поэтому достаточно легко
услышать от японского инструктора или прочитать в японской книге новые, ранее
не встречавшиеся слова. Чтобы не запоминать старые слова и не гадать над
значением новых, полезно знать, как и из чего они образуются.
Многие технические действия обозначаются существительными,
заканчивающимися на «-и». Они настолько распространены, что слова, не
заканчивающиеся на эту букву пишутся через нее, видимо, просто на автомате.
Пример неправильного написания – «нукицуки» (вместо 抜き付け «нукицукэ» – «удар на выхвате»);
правильного – 切り «кири»
(«рез»), 打ち «ути»
(«удар»), 突き «цуки»
(«укол»). Все такие существительные образованы от глаголов, которые
заканчиваются на «-у» и которые можно найти в словаре, если соответствующего
существительного там нет. Я уже упоминал этот способ словообразования, говоря о
слове «субури». В наших примерах соответствующими глаголами будут 切る «киру» («резать»),
打つ «уцу» («бить»)
и 突く «цуку» («колоть»).
При образовании глагола нужно иметь в виду, что «-ти» заменяется на «-цу», а «-ши»
(если вам встретилось такое написание) – на «-су».
Источник: сайт omoshiroi-nihongo
Это самый простой случай и им, естественно, все не
ограничивается. Такого же типа существительные на «-и» могут быть образованы от
составных глаголов, первой частью которых является такое же существительное (на
самом деле – совпадающая с ним форма глагола; см. ниже), например, 切り下ろす «кириоросу»
(«резать сверху вниз»), 振り冠る «фурикабуру»
(«заносить над головой») или 受け流す «укэнагасу»
(«парировать»). Их не надо путать с существительными, левая часть которых не
является отглагольной: 袈裟切り «кэсагири»
(«диагональный рез») или 体当たり «тайатари»
(«толчок корпусом»). Глаголов «*кэсагиру» или «*тайатару» не существует.
В отличие от простых глаголов, которые в более или менее
подходящем значении в словаре наверняка есть, составные глаголы часто будут в
нем отсутствовать. В этом случае нужно каждую из частей привести к глагольной
форме и попытаться перевести их по частям. Тут надо иметь в виду, что
достаточно часто правый компонент будет обозначать направление (落し «отоси» – «вниз»,
出し «даси» – «от
себя») или фазу действия (終り «овари»
– «завершение») при содержательном левом компоненте. Или же левый компонент
будет обозначать образ действия при содержательном правом (引き切り «хикигири» – «рез с потягом», 抜き打ち «нукиути»
– «удар на выхвате»). Таким образом, зная значение частей составного слова,
можно понять и его смысл целиком. Аналогично можно поступать и с
существительными, одна из частей которых не является отглагольной: разбивать их
на части и искать в словаре порознь, восстанавливая глагольную форму для нужной
части.
Напоследок об упоминавшихся выше существительных типа «нукицукэ»,
оканчивающихся на «-э». Они ведут себя точно так же, но для них исходной формой
является глагол на «-эру»: 抜き付ける «нукицукэру»
– «присоединять на выхвате»; «суриагэ» от 摺り上げる «суриагэру» – «скользить вверх»; «сэмэ» от 攻める «сэмэру» – «атаковать». Они
также могут обозначать направление или фазу: 上げ «агэ» – «вверх», 始め «хадзимэ»
– «начало».
* Звёздочка в конце означает сноску, а звёздочка в начале слова указывает на то, что это неправильная, или несуществующая форма.
Комментариев нет:
Отправить комментарий