14 мая 2021 г.

Камаэ

(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в июне 2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)

Рассказывать о слове «камаэ» я буду практически исключительно с лингвистической точки зрения, однако я надеюсь, что некоторые пункты помогут прояснить его употребление в командах и названиях, которое, как мне показалось на последних семинарах по дзёдо (в разных организациях), вызывает определенную путаницу.

Дзёдан-но камаэ в иайдо.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 8, 2011 год. 

Слово 構え «камаэ» обычно переводится как «стойка», и этот перевод, на мой взгляд, вполне удачен. Разумеется, можно долго рассуждать о том, насколько адекватны коннотации слова «стойка», но об этом здесь речь не пойдет. Важно, что различные положения, обозначаемые с использованием этих слов, характеризуются как определенным внешним положением тела, рук, ног и оружия, так и определенным внутренним настроем. Зачастую конкретное название подразумевает конкретное исполнение по всем этим элементам (так, 中段の構え «тю:дан-но камаэ» – «стойка среднего уровня» – подразумевает, в частности, правостороннюю стойку), но в отдельных случаях название может быть и описательным, если речь идет о модификации базовой стойки: 右逆手引落しの構え «миги гякутэ хикиотоси-но камаэ» – «правосторонняя стойка «хикиотоси» с обратным хватом».

В отличие от русского перевода, образованного от глагола «стоять», японское слово происходит от глагола 構える «камаэру» («устраивать, строить, принимать положение»). Повелительная форма этого глагола – «камаэ!» Именно с тем фактом, что она совпадает с именем существительным, и связана путаница.

Когда мы имеем дело с существительным, мы говорим о стойке, какая она. Соответственно, атрибутивное определение, отвечающее на вопрос «какая?», стоит в родительном падеже с показателем «-но». Но когда мы даем команду «камаэ!» (что в этом контексте следует понимать как «занять стойку!»), определение будет уже обстоятельственным и отвечать на вопрос «куда? в какую стойку?». В этом случае оно будет стоять в направительном падеже с показателем «-ни». Тогда и команда полностью будет звучать как, например, 本手に構え! «хонтэ-ни камаэ!» («занять хонтэ-но камаэ!»). На семинарах большинство научилось воспринимать такие команды правильно, но не воспроизводить их, употребляя вместо команд названия стоек.

Одним из важных свойств стойки-камаэ является то, что она представляет собой положение готовности, поэтому и внешне, и внутренне она должна это отражать. Другие положения, которые представляют собой именно положения тела и оружия без каких-либо других коннотаций, обозначаются с использованием слова 姿勢 «сисэй», например, известное занимающимся иайдо 携刀姿勢 «кэйто сисэй» (положение с мечом у пояса). Это слово чаще всего переводят как «осанка», но в таких контекстах этот перевод не годится, и я предпочитаю «положение».

Одно из «положений» – 構えを解いた姿勢 «камаэ-о тойта сисэй», или, короче, 構えを解き «камаэ-о токи». Это положение, которое занимают партнеры по окончании кэндо ката перед тем, как разойтись. Это же положение занимает утидати по окончании ката дзёдо. В его названии используется глагол 解く «току» («развязывать, демонтировать, прекращать (про сопротивление)»), так что само его название подразумевает отсутствие готовности («сломанную стойку»). Именно поэтому в этом положении можно заканчивать ката и расходиться. Оно похоже внешне на 下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойку нижнего уровня»), но это не она.

Я не буду здесь писать обо всех стойках, их плюсах и минусах, как одна стойка противостоит другой и т. п. Занимающиеся обычно хорошо знакомы со стойками, использующимися конкретно в их стиле, и с тем, как ими пользоваться, а за теорией я рекомендую обратиться к книге Карла Фрайдэй (Karl F. Friday) «Legacies of the Sword». Назову только наиболее известные стойки с мечом, использующиеся в кэндо и смежных дисциплинах.

中段の構え «тю:дан-но камаэ» («стойка среднего уровня»)
下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойка нижнего уровня»)
上段の構え «дзё:дан-но камаэ» («стойка верхнего уровня»)
八相の構え «хассо:-но камаэ» («стойка [в форме иероглифа] (восемь)»)
脇構え «вакигамаэ» («боковая стойка»)

Эти названия настолько распространены, что используются многими школами и организациями, даже если конкретная форма стоек отличается. Это отличие может быть связано, в частности, с использованием другого оружия: в атарасий нагината стойки с нагинатой существенно отличаются от стоек с мечом, но носят те же названия. Однако, если брать по всем школам, стоек и их названий можно насчитать значительно больше. Даже в кэндо (где стоек всего две, если не считать кэндо-но ката) некоторые используют нестандартную стойку 霞の構え касуми-но камаэ (модификацию тюдан-но камаэ) против соперника, использующего дзёдан-но камаэ.

Тюдан-но камаэ в атарасий нагината.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 12, 2004 год.

Сейчас можно подумать, что эти названия были всегда, и эти стойки назывались так же и 400 лет назад. А если они (или другие стойки) в каких-то школах назывались по-другому, они сохранили свои оригинальные названия. Это не так. В старых документах школы Тоса эйсин-рю (по сути прародительницы всего современного иайдо) там, где сейчас сказали бы «дзё:дан» и «хассо:», написано 高山 «ко:дзан» («высокая гора») и «ката» («плечо»). Хотя слово 八相 «хассо:» там тоже встречается.

«Нестандартная» камаэ из Хоки-рю.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 3, 2005 год.

Комментариев нет:

Отправить комментарий