Среди выражений,
которыми описываются важные для занимающихся будо идеи, есть несколько
выражений со словом 一致 «итти» – «согласование, совпадение, единение». В русской транскрипции его
часто пишут неправильно как «ити», видимо, считая, что это просто иероглиф 一 «один». На самом деле к нему
добавляется иероглиф 致 «ти / итасу» – «делать», что даёт удвоение согласного, как и в словах типа
一刀 «итто:»
(«один меч, один удар»). Как вариант, эти же выражения можно встретить и со
словом 一如 «итинë»
– «единство» («один» плюс 如 «нë, дзë / гото» – «похоже»).
Мы уже рассматривали
выражения 気剣体一致 «ки-кэн-тай итти» («единство духа, меча и тела»), 動静一致 «до:-сэй итти» («единство
движения и покоя») и 懸待一致 «кэн-тай итти» («единство действия и выжидания»), здесь мы рассмотрим ещё
три.
Ко:-бо: итти (攻防一致)
Иероглиф 攻 «ко: / сэмэру» хорошо
известен благодаря термину 攻め «сэмэ», но означает просто «атака». Иероглиф 防 «бо: / фусэгу» означает «защита»
и знаком по слову 防具 «бо:гу» (в паре с 具 «гу / сонаэру» – «инструмент, приспособление») – «доспех». Всё выражение
целиком можно перевести как «единство защиты и атаки», и оно не идентично
понятию «кэн-тай итти». Если последнее говорит в первую очередь о настрое,
который не должен отличаться при различии в «тактике», «ко:-бо: итти»
акцентирует внимание на бессмысленности разделения защитного действия и
контратаки. Защита без немедленного ответного удара просто возвращает нас с
противником в исходное состояние, а использование атаки противника для усиления
нашей контратаки – это результат, стоящий особого внимания.
С другой стороны, «лучшая
защита – это нападение». Атака в тот момент, когда противник сам полностью
настроился на свою атаку – это ещё и защита. Такая интерпретация для выражения «ко:-бо:
итти» тоже применима.
Син-ги-тай итти (心技体一致)
Ки-кэн-тай говорит о
соединении духа, меча и тела при выполнении конкретного технического действия с
мечом. В тех боевых искусствах, где используется другое оружие или оружия нет
вообще, это выражение может принимать другие формы, например, в дзëдо говорят о
«ки-дзë:-тай итти». Более универсальное выражение 心技体一致 «син-ги-тай итти» не
только покрывает разные виды оружия, но и не ограничивается отдельным
действием.
В слове «син-ги-тай»
объединены дух (心 «син / кокоро»), который здесь использован вместо 気 «ки», техника (技 «ги / вадза») и тело (体 «тай / карада»). Развитие
каждого из этих элементов в равной степени необходимо для формирования
эффективного будока, и каждый из них одинаково важен для реализации технических
действий в ката или в поединке.
изображения Победы, Славы и надпись «Cин-ги-тай».
Дзи-ри итти (事理一致)
Если с другими «единствами»
так или иначе сталкиваются многие занимающиеся, 事理一致 «дзи-ри итти» обычно остаётся неизвестным до
достаточно высокого уровня (5-6 дан в дисциплинах Всеяпонской федерации кэндо).
Здесь иероглиф 事 «дзи» значит «вещь, материя», 理 «ри» – «логика, истина». Их сочетание в
словаре переводится как «смысл, причина», но в данном случае их следует
понимать не в сочетании, а в противопоставлении, тогда всё выражение можно
перевести как «единство практики и теории». Под теорией понимается не только
сам 理合 «риай»
– логика действий в ката, – но и понимание, как передать этот риай другим через
практику. Именно поэтому «дзи-ри итти» считается необходимым для старших данов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий