В японском языке есть
ряд выражений, которые называются «ëдзидзюкуго». Буквально это означает «идиома
из четырёх символов», т. к. все эти выражения состоят из четырёх иероглифов.
Обычно они хорошо известны широкой публике, и многие из них особенно популярны
среди занимающихся боевыми искусствами. Например, их часто можно встретить на
тэнугуи и на клубных флагах. Давайте рассмотрим некоторые популярные выражения,
начиная с наиболее прозрачных и специфических для будо.
Источник: блог Ю-сана.
交剣知愛 Ко:кэнтиай
Пересекать – меч – знать – любовь. Один из основных посылов всех международных контактов по кэндо, иайдо и дзëдо. Через совместные тренировки мы не просто повышаем свой технический уровень, но и устанавливаем дружеские контакты между представителями разных стран.
大強速軽 Дайкë:сокукэй
Большой – сильный – быстрый – легкий – это
последовательный подход к процессу тренировок, который часто используется в
иайдо. Начиная с освоения максимально больших движений, мы учимся делать их
сильными, потом быстрыми и, наконец, легкими, не требующими видимых усилий,
постепенно приближаясь к идеалу исполнения ката.
緩急強弱 Канкю:кë:дзяку
Медленный – быстрый – сильный – слабый. В
отличие от предыдущего это выражение описывает не последовательность, а два
противопоставления. Его смысл в том, что быстрые и сильные движения невозможны
без чередования с медленными и слабыми (расслабленными).
一撃必殺 Итигэкихиссацу – 一拳必殺 Иккэнхиссацу
Одна – атака – обязательное – убийство.
Максима для многих боевых искусств, особенно с оружием. Так как долгий поединок
чреват менее предсказуемыми последствиями, лучше постараться закончить его
одним ударом. В каратэ более известна версия с заменой иероглифа 撃 «гэки / уцу» («атака, удар») на 拳 «кэн / кобуси» («кулак») с сохранением общего смысла.
先手必勝 Сэнтэхиссë:
Ранняя – рука – обязательная – победа.
Редкая разновидность предыдущего выражения, в которой вместо 一撃 «итигэки» («одна атака») используется
слово 先手 «сэнтэ» («первый
ход»). Таким образом подчеркивается преимущество первой атаки по сравнению с
уходом в оборону.
風林火山 Фу:ринкадзан
Ветер – лес – огонь – гора. Иероглифы,
взятые из «Искусства войны» Сунь Цзы, которые использовал на своих флагах
японский военачальник 16-го века Такэда Сингэн. «Будь быстрым, как ветер,
тихим, как лес, яростным, как огонь, недвижимым, как гора.
文武両道 Бунбурë:до: – 文武不岐 Бунбуфуки
Литературный – воинский – оба – пути. Это
выражение передает идею всестороннего развития личности как в физическом
(воинском), так и в культурном (литературном) аспекте. В современном японском
означает высокие достижения в учебе и спорте. Вторая фраза (литературный –
воинский – не – разветвляются) постулирует ещё более тесную связь между двумя
путями.
朝鍛夕錬 Тë:тансэкирэн
Утро – ковать – вечер – шлифовать. Два
иероглифа из этой фразы образуют слово 鍛錬 «танрэн» – «закалка, суровая тренировка», хотя их исходное значение
отсылает к обработке металла для японского меча. Всё выражение целиком
обозначает необходимость постоянных тренировок.
千鍛万錬 Сэнтанбанрэн
Тысяча – ковать – десять тысяч –
шлифовать. Схожее с предыдущим выражение, подчеркивающее важность длительных
тренировок. В нём ещё присутствует идея, что на выработку навыка требуется 1000
тренировок или 1000 дней, а на доведение его до совершенства – 10000.
百錬自得 Хякурэндзитоку
Сто – тренировок – само – постижение.
Здесь снова используется иероглиф 錬 «рэн» («закаливать, шлифовать, тренироваться») вместе со словом 自得 «дзитоку» («самостоятельное познание,
постижение своими силами»). Смысл этого выражения в том, что постижение необходимых
навыков приходит само в результате продолжительных тренировок.
黙々修行 Мокумокусю:гë:
Молчание – молчание (знак повтора) –
обучение. Словом «сю:гë:» обозначается процесс обучения, особенно связанный с
дисциплинированием характера. Задавать много вопросов, объяснять всё другим и,
особенно, спорить с учителем – это всё табу на этом пути. «Молчаливое обучение»
довольно близко соответствует английскому выражению «shut up and train» –
«заткнись и тренируйся». Кстати, именно иероглиф 黙 «моку / дамару» входит в слово 黙想 «мокусо:» – «молчаливое размышление, медитация».
道法自然 До:хо:дзинэн
Путь – метод – естественный. Слово 自然 «дзинэн» («естественный») плохо делится
на части, но уже встречалось нам (в другом прочтении – «сидзэн») в слове
«сидзэнтай». Вместе это означает, что естественность – это способ постижения
Пути.
明鏡止水 Мэйкë:сисуй
Ясное – зеркало – стоячая – вода. В
отличие от ассоциаций в русском языке «стоячая вода» в японском синонимична
«ясному зеркалу» и обозначает поверхность, отражающую происходящее без
привнесения своих искажений. Внутреннее состояние, подходящее под это определение,
позволяет спокойно и адекватно реагировать на действия противника.
雲外蒼天 Унгайсо:тэн
Облако – снаружи – синее – небо. Хотя
сейчас нам кажется, что над нами спустились тучи и никакого просвета нет (в
контексте тренировок – нет никакого прогресса), мы должны помнить, что за
тучами синее небо и светит солнце, и нужно только перетерпеть текущие
трудности. В некотором смысле это выражение похоже на русскую пословицу
«терпение и труд всё перетрут», но с основным фокусом на терпении.
一心不乱 Иссинфуран
Одно – сердце – нет – беспорядка. Основная
мысль этого выражения – полная отдача текущему делу без отвлечений
(беспорядка).
一期一会 Итигоитиэ
Одна – жизнь – одна – встреча. Популярное
выражение, часто приписываемое мастеру чайной церемонии Сэн-но Рикю, но точно связанное
с буддизмом. Оно подчёркивает эфемерность бытия и обращает наше внимание на тот
факт, что у нас в жизни есть только один шанс. Мы не можем «сохраниться» и
попробовать ещё раз.
一生懸命 Иссë:кэнмэй
Одна – жизнь – подвешенная – судьба. Ещё одно очень популярное выражение, часто используемое в обычном японском языке в значении «изо всех сил». Его исходное значение подразумевает «поставить на кон свою жизнь». Среди занимающихся кэндо можно также встретить вариант 一生剣命 с заменой иероглифа 懸 «кэн / какэру» («подвешивать, брать») на 剣 «кэн / цуруги» («меч»), который можно перевести как «кэндо на всю жизнь».
Комментариев нет:
Отправить комментарий