(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в марте
2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)
В этой теме разговор пойдет об основных направлениях, в
которых можно двигаться или выполнять технику, и сторонах, с которых что-то
находится или происходит, а также о глаголах, описывающих движение в этих
направлениях. Хоть эта тема и не имеет непосредственного отношения к боевым
искусствам, в их терминологии достаточно понятий, использующих такую лексику.
1. Вправо-влево
右 «Миги» («правый») и 左 «хидари» («левый») – два
слова, известные, наверно, абсолютно всем, кто занимается японскими будо. С их
значением особых проблем нет, а вот с употреблением – могут быть. Когда речь
идет о стойках, сторона стойки определяется находящейся впереди ногой: 左上段の構え
«хидари дзё:дан-но камаэ» («левая верхняя стойка») в кэндо и иайдо, 右本手の構え
«миги хонтэ-но камаэ» в дзёдо (интересно, что в дзёдо этот принцип нарушается в
случае хикиотоси-но камаэ). То же самое касается и положения 半身
«ханми» («в пол-оборота»), хотя переводить его приходится наоборот: 右半身
«миги ханми» – «в пол-оборота влево». Когда же речь идет об ударах, сторона
определяется той стороной партнера, куда приходится удар: 左面打ち
«хидари мэн ути» – это удар ёкомэн по левой стороне головы, который,
соответственно, наносится справа относительно бьющего.
Допустимые удары в кэндо обозначаются «правыми» или «левыми» относительно принимающего.
Источник: Claude Hamot, Yoshimura Kenichi «Découvrir le kendo»
Действия, выполняемые поочередно справа и слева иногда
определяются как 左右 «саю:», например, 左右面 «саю:мэн» («удар по
голове слева и справа») – одно из разминочных упражнений в кэндо.
2. Вперед-назад
Вперед – 前 «маэ», назад – 後 «ато»
или, более привычно для многих, 後ろ «усиро». В сочетаниях эти иероглифы
читаются, соответственно, как «дзэн» и «ко:» («го»). Действия, направленные
вперед и назад, при назывании часто различаются не только указанием
направления, а разными глаголами. Движение вперед обозначается глаголом 進む
«сусуму» (в сочетаниях – «син»); назад – 退く «хику» («тай»).
Достаточно часто они употребляются в сочетании с обозначением направления: 前進後退
«дзэнсин ко:тай» (субури в кэндо, выполняемое поочередно с шагами вперед и
назад), – или друг с другом: 陰陽進退 «Инъё:синтай» – название ката в
Мусо синдэн-рю – переводится как «инь-ян вперед-назад» (его часто переводят
неправильно, если не знают его иероглифическое написание).
3. Вверх-вниз
Два иероглифа 上 и 下, обозначающих,
соответственно, верх и низ, можно использовать для иллюстрации многообразия
прочтений в разных контекстах. Непосредственно, сами по себе, они читаются «уэ»
и «сита». В составных словах наиболее частотны прочтения «дзё:» и «гэ», реже
«ува» и «ка»: 上段の構え «дзё:дан-но камаэ» («стойка верхнего уровня»), но 上着
«уваги» («куртка», как часть формы для иайдо); 下段の構え
«гэдан-но камаэ» («стойка нижнего уровня»), но 下段の突き
«Кадан-но цуки» («укол в нижний уровень», название ката кэндзюцу Кэйси-рю).
Кроме того и отдельно, и в сочетаниях они могут читаться, как «ками» и «симо»: 上座
«камидза» и 下座 «симодза» обозначают «верхнюю» и «нижнюю» сторону додзё.
Вопрос на засыпку: как правильно читается сочетание 上下?
Ответ будет в конце.
Знаменитый портрет Миямото Мусаси в стойке гэдан-но камаэ с двумя мечами.
В отличие от глаголов движения вперед-назад глаголы движения
вверх-вниз пишутся теми же иероглифами, что и сами направления. Однако в
зависимости от окончания (окуригана) их смысл может меняться. От иероглифа 上
образуются непереходный глагол 上がる «агару» («подниматься») и переходный
上げる
«агэру» («поднимать»). От 下 образуются также непереходный глагол
下がる
«сагару» («опускаться») и сразу несколько синонимичных переходных: 下げる
«сагэру», 下ろす «оросу» и 下す «кудасу» («опускать»). И это я еще
не беру глаголы и значения, не связанные с движением по вертикальной оси!
Синонимичен переходному глаголу «оросу» и записываемый
другим иероглифом глагол 落す «отосу», но в его употреблении есть
нюансы. Например, словом 切り下ろし «кириороси» обозначается
вертикальный рез сверху вниз, а словом 切り落し «кириотоси» – сбив
вниз атаки противника. (Однако следует иметь в виду, что некоторые сэнсэи
используют слово «кириотоси» как полный синоним «кириороси».) В таком же
значении этот глагол входит в слова 打落し «утиотоси» («[сбив] удара вниз»,
название приема в кэндо) и 巻落 «макиотоси» («обволакивающий
[сброс] вниз», название приема в дзёдо).
4. Внутрь-наружу
В японском языке сразу две пары слов можно привести в
качестве перевода слов «внешний» и «внутренний». Первая пара записывается
иероглифами 外 «гай/сото» («внешний») и 内
«най/ути» («внутренний»). Они обозначают эти две стороны в самом буквальном
смысле: 外脛 «сотосунэ» и 内脛 «утисунэ» («внешняя голень» и
«внутренняя голень» – две разрешенные точки для нанесения ударов в атарасий
нагината); 手の内 «тэ-но ути» («хват»; букв. «внутри кисти руки»).
Вторая пара слов, наверняка, известна больше: это 表
«омотэ» («внешний, лицевой») и 裏 «ура» («внутренний, оборотный»). В
айкидо, да и в других будо, они используются для обозначения техники,
выполняемой с разной стороны относительно партнера: в правосторонней стойке его
правая сторона является «тыльной», а левая – «лицевой» (в левосторонней стойке
наоборот). Т. е. это противопоставление основано на том, что является видимым
(внешним) и невидимым (внутренним) в естественной ситуации. Так 手の裏
«тэ-но ура» обозначает ладонь («внутренняя сторона руки»; это не «тыльная
сторона ладони»!), а (挿し)表 «(саси)омотэ» – внешнюю
при ношении сторону клинка (различную в зависимости от способа ношения). Но
наиболее типичным использованием этих слов в корю является обозначение внешней
и «внутренней» стороны техники. Омотэ – это «открытая» техника, с которой
начинают обучение новичков и которую демонстрируют посторонним. Ура – скрытые
разделы или аспекты этой техники, которые не показывают непосвященным.
Хотя горло в кэндо представляет собой единственную цель для укола, его можно атаковать как со стороны «омотэ» (на фото слева), так и со стороны «ура» (на фото справа).
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 8, 2011 год.
Ответ на вопрос про 上下. Это сочетание может
читаться «камисимо» и обозначать формальный костюм, состоящий из верхней
(жилет-катагину) и нижней (хакама) частей, образующих один ансамбль. В
атрибутивном же употреблении оно читается «дзё:гэ» и обозначает движение
вверх-вниз (например, 上下振り «дзё:гэбури» – вертикальное
субури). У него есть и другие прочтения, которые в контексте боевых искусств,
наверно, не будут встречаться.