14 июл. 2022 г.

Ёдзидзюкуго

В японском языке есть ряд выражений, которые называются «ëдзидзюкуго». Буквально это означает «идиома из четырёх символов», т. к. все эти выражения состоят из четырёх иероглифов. Обычно они хорошо известны широкой публике, и многие из них особенно популярны среди занимающихся боевыми искусствами. Например, их часто можно встретить на тэнугуи и на клубных флагах. Давайте рассмотрим некоторые популярные выражения, начиная с наиболее прозрачных и специфических для будо.


Тэнугуи с каллиграфией Такидзава Кодзо-сэнсэя (ханси 9-й дан кэндо) «Хякурэн дзитоку».
Источник: блог Ю-сана.

交剣知愛 Ко:кэнтиай

Пересекать – меч – знать – любовь. Один из основных посылов всех международных контактов по кэндо, иайдо и дзëдо. Через совместные тренировки мы не просто повышаем свой технический уровень, но и устанавливаем дружеские контакты между представителями разных стран.

大強速軽 Дайкë:сокукэй

Большой – сильный – быстрый – легкий – это последовательный подход к процессу тренировок, который часто используется в иайдо. Начиная с освоения максимально больших движений, мы учимся делать их сильными, потом быстрыми и, наконец, легкими, не требующими видимых усилий, постепенно приближаясь к идеалу исполнения ката.

緩急強弱 Канкю:кë:дзяку

Медленный – быстрый – сильный – слабый. В отличие от предыдущего это выражение описывает не последовательность, а два противопоставления. Его смысл в том, что быстрые и сильные движения невозможны без чередования с медленными и слабыми (расслабленными).

一撃必殺 Итигэкихиссацу – 一拳必殺 Иккэнхиссацу

Одна – атака – обязательное – убийство. Максима для многих боевых искусств, особенно с оружием. Так как долгий поединок чреват менее предсказуемыми последствиями, лучше постараться закончить его одним ударом. В каратэ более известна версия с заменой иероглифа «гэки / уцу» («атака, удар») на «кэн / кобуси» («кулак») с сохранением общего смысла.

先手必勝 Сэнтэхиссë:

Ранняя – рука – обязательная – победа. Редкая разновидность предыдущего выражения, в которой вместо 一撃 «итигэки» («одна атака») используется слово 先手 «сэнтэ» («первый ход»). Таким образом подчеркивается преимущество первой атаки по сравнению с уходом в оборону.

風林火山 Фу:ринкадзан

Ветер – лес – огонь – гора. Иероглифы, взятые из «Искусства войны» Сунь Цзы, которые использовал на своих флагах японский военачальник 16-го века Такэда Сингэн. «Будь быстрым, как ветер, тихим, как лес, яростным, как огонь, недвижимым, как гора.

文武両道 Бунбурë:до: – 文武不岐 Бунбуфуки

Литературный – воинский – оба – пути. Это выражение передает идею всестороннего развития личности как в физическом (воинском), так и в культурном (литературном) аспекте. В современном японском означает высокие достижения в учебе и спорте. Вторая фраза (литературный – воинский – не – разветвляются) постулирует ещё более тесную связь между двумя путями.

朝鍛夕錬 Тë:тансэкирэн

Утро – ковать – вечер – шлифовать. Два иероглифа из этой фразы образуют слово 鍛錬 «танрэн» – «закалка, суровая тренировка», хотя их исходное значение отсылает к обработке металла для японского меча. Всё выражение целиком обозначает необходимость постоянных тренировок.

千鍛万錬 Сэнтанбанрэн

Тысяча – ковать – десять тысяч – шлифовать. Схожее с предыдущим выражение, подчеркивающее важность длительных тренировок. В нём ещё присутствует идея, что на выработку навыка требуется 1000 тренировок или 1000 дней, а на доведение его до совершенства – 10000.

百錬自得 Хякурэндзитоку

Сто – тренировок – само – постижение. Здесь снова используется иероглиф «рэн» («закаливать, шлифовать, тренироваться») вместе со словом 自得 «дзитоку» («самостоятельное познание, постижение своими силами»). Смысл этого выражения в том, что постижение необходимых навыков приходит само в результате продолжительных тренировок.

黙々修行 Мокумокусю:гë:

Молчание – молчание (знак повтора) – обучение. Словом «сю:гë:» обозначается процесс обучения, особенно связанный с дисциплинированием характера. Задавать много вопросов, объяснять всё другим и, особенно, спорить с учителем – это всё табу на этом пути. «Молчаливое обучение» довольно близко соответствует английскому выражению «shut up and train» – «заткнись и тренируйся». Кстати, именно иероглиф «моку / дамару» входит в слово 黙想 «мокусо:» – «молчаливое размышление, медитация».

道法自然 До:хо:дзинэн

Путь – метод – естественный. Слово 自然 «дзинэн» («естественный») плохо делится на части, но уже встречалось нам (в другом прочтении – «сидзэн») в слове «сидзэнтай». Вместе это означает, что естественность – это способ постижения Пути.

明鏡止水 Мэйкë:сисуй

Ясное – зеркало – стоячая – вода. В отличие от ассоциаций в русском языке «стоячая вода» в японском синонимична «ясному зеркалу» и обозначает поверхность, отражающую происходящее без привнесения своих искажений. Внутреннее состояние, подходящее под это определение, позволяет спокойно и адекватно реагировать на действия противника.

雲外蒼天 Унгайсо:тэн

Облако – снаружи – синее – небо. Хотя сейчас нам кажется, что над нами спустились тучи и никакого просвета нет (в контексте тренировок – нет никакого прогресса), мы должны помнить, что за тучами синее небо и светит солнце, и нужно только перетерпеть текущие трудности. В некотором смысле это выражение похоже на русскую пословицу «терпение и труд всё перетрут», но с основным фокусом на терпении.

一心不乱 Иссинфуран

Одно – сердце – нет – беспорядка. Основная мысль этого выражения – полная отдача текущему делу без отвлечений (беспорядка).

一期一会 Итигоитиэ

Одна – жизнь – одна – встреча. Популярное выражение, часто приписываемое мастеру чайной церемонии Сэн-но Рикю, но точно связанное с буддизмом. Оно подчёркивает эфемерность бытия и обращает наше внимание на тот факт, что у нас в жизни есть только один шанс. Мы не можем «сохраниться» и попробовать ещё раз.

一生懸命 Иссë:кэнмэй

Одна – жизнь – подвешенная – судьба. Ещё одно очень популярное выражение, часто используемое в обычном японском языке в значении «изо всех сил». Его исходное значение подразумевает «поставить на кон свою жизнь». Среди занимающихся кэндо можно также встретить вариант 一生剣命 с заменой иероглифа «кэн / какэру» («подвешивать, брать») на «кэн / цуруги» («меч»), который можно перевести как «кэндо на всю жизнь».