Роль иерархии в японских боевых искусствах очень велика, но
зачастую всё равно преувеличивается. В статье о языке нельзя дать полноценное
описание этой системы, но некоторые слова будут полезны для того, чтобы начать
понимать стоящие за ними отношения.
1. Ученики
Начало занятий во многих японских источниках называется
словом 入門 «ню:мон», которое состоит
из иероглифов 入 «ню: / хаиру» («входить») и 門 «мон / кадо» – «ворота». Как будет
видно дальше, ассоциация с воротами довольно сильна при обозначении отношений
учитель-ученик. Кстати, слово «ню:мон» также часто встречается в названиях книг
вводного уровня.
Обложка книги «Дзё:до: ню:мон» – «Введение в дзёдо»
Сам новичок часто называется словом 初心者 «сëсинся», образованным от слова 初心 «сëсин» («начальный» плюс «дух, сердце») при помощи
суффикса 者 «ся / моно», обычного для
обозначения людей. «Исходное намерение», как часто переводят слово «сëсин»,
регулярно вспоминают как необходимый настрой на всех этапах занятий.
Начиная заниматься будо в какой-нибудь группе, каждый
оказывается младшим по отношению ко всем, кто уже в ней состоит. Эта роль
младшего называется 後輩 «ко:хай». 後 «ко:, го / ато, усиро» означает «сзади, потом» (это то же
самое «усиро», что и в названии ката иайдо), а 輩 «хай» – «товарищ, спутник». Наоборот, все остальные будут
для него старшими; эта роль называется 先輩
«сэнпай» (также распространена запись «сэмпай»). Иероглиф 先 «сэн / саки» встречается в разных полезных словах и
означает «раньше, впереди».
Помимо будо отношения сэнпай-кохай наиболее распространены в
школьной и университетской среде, где студенты старших курсов автоматически
становятся сэнпаями для первокурсников. Для студентов, поступивших
одновременно, существует ещё третий термин 同輩
«до:хай» с иероглифом 同 «до: / онадзи», означающим
«такой же». В боевых искусствах это слово используется редко просто потому, что
мало кто начинает заниматься сразу целыми группами.
Об обязанностях сэнпаев и кохаев по отношению друг к другу
можно говорить долго, но, если коротко, то их отношения можно сравнить с
отношениями двух братьев: старший может понукать младшим, но при этом он ещё и
искренне заботится о нём. Младший брат поддерживает старшего и может всегда
рассчитывать на его поддержку тоже. Важно помнить, что их отношения со временем
не меняются: сэнпай всегда остаётся старшим, даже если кохай добился более
высокого ранга.
2. Учитель-ученик
Слово для учителя знают, наверно, даже те, кто никогда не
интересовался ни японским языком, ни будо: 先生
«сэнсэй». Оно состоит из того же 先 «сэн / саки» и иероглифа 生 «сэй / ики» – «жизнь, рождаться».
«Сэнсэй», таким образом, буквально означает «рожденный ранее».
Однако слово «сэнсэй» не употребляется нейтрально как
обозначение профессии. Поэтому и про себя нельзя сказать: «Я сэнсэй по боевым
искусствам.» В таком контексте используется слово 教師 «кëси» (вторым иероглифом оно отличается от титула 教士 «кëси»), состоящее из 教 «кё: / осиэру» – «обучать» и 師 «си» – «учитель, эксперт, образец»;
оба этих иероглифа еще встретятся дальше. Есть и другие слова, которые будут
рассмотрены в следующем разделе.
Что касается учеников, с ними всё сложнее. Наверно, многие
знают слово 弟子 «дэси», которое используют
для обозначения ученика, но от японцев я его практически не слышал. Это слово
состоит из иероглифов 弟 «тэй, дэ / ото:то» («младший
брат») и 子 «си / ко» («ребенок»). Уже
из значения составных частей понятно, что так называется не любой ученик,
поэтому перевод слова «дэси» как «последователь» будет более точным. 内弟子 «утидэси» («внутренний ученик»)
подразумевает еще более тесные отношения, обычно при этом имеется в виду
проживание в доме учителя и работа по дому.
Несколько обозначений для учеников, также подразумевающие
близкие отношения с учителем, начинаются с иероглифа 門 «мон / кадо» – «ворота», что намекает на то, что ученик
прошел ворота и теперь находится в ведении учителя «на его территории». Слова 門下 «монка», 門下生 «монкасэй» и 門弟 «монтэй» за пределами
Японии редко употребляются, но мне приходилось встречать слово 門人 «мондзин» как обозначение прямого
европейского ученика японского сэнсэя (в отличие от остальных, непрямых учеников).
В более общем случае мне чаще доводилось встречать слово 生徒 «сэйто», также обозначающее
ученика. Редко, но попадается также слово 教え子
«осиэго» («кë: / осиэру», как в «кë:си», и «си / ко», как в «дэси»).
Разумеется, слово 学生 «гакусэй» («студент»), которое
подразумевает академическое обучение, в контексте боевых искусств практически
не используется.
3. Учителя
Можно сказать, что не все учителя равны. Слово «сэнсэй»
употребляется как суффикс по отношению к уважаемым людям разных профессий,
например, адвокатам и врачам, поэтому почти любого, кто сейчас тебя обучает,
можно полноправно называть сэнсэем. Но в иайдо и дзëдо у каждого занимающегося
обычно есть только один учитель. Это тот человек, с которым нас связывают
наиболее тесные отношения, который определяет наше обучение, решает, когда нам следует идти на очередную
аттестацию и т.д. Тот, кто тренирует нас на семинаре, не может (и не станет)
этого делать, даже если по рангу он значительно превосходит нашего учителя. Для
такого человека есть специальное слово 師匠
«сисë:». Иероглиф 師 «си» уже знаком, а 匠 «сë:» можно перевести как «мастер»,
когда речь идет о системе мастер-подмастерье, которая в данном случае как раз
релевантна. Сисë:, таким образом, это не просто «учитель, инструктор, тренер»,
это «мой учитель».
Нафудакакэ – список членов клуба. Появление вашей дощечки в этом списке – верный признак того, что ваш учитель теперь ваш сисё:.
В некоторых организациях приняты свои способы «ранжирования»
инструкторов в зависимости от их степени. Наиболее известные термины для таких
рангов – 指導者 «сидо:ся» и 師範 «сихан» (о другой системе в
организациях, вышедших из Дай Ниппон Бутокукай см. статью «Данъи – сëго –
дэнсë»). Сихан – это практически всегда инструктор высокого уровня, имеющий в
организации определенные дополнительные права и обязанности (например, право
принимать экзамены). Само слово состоит из иероглифа 師 «си» и иероглифа 範
«хан» («образец»), который также используется в слове 範士 «ханси». Иногда в тех же организациях для инструкторов
более низкого ранга используется слово 指導員
«сидо:ин», образованное от слова 指導 «сидо:» при помощи
иероглифа 員 «ин» («член (организации),
сотрудник»). Само слово 指導 «сидо:» («обучение»)
состоит из 指 «си / юби, сасу» («палец,
показывать») и 導 «до:» («вести») с довольно
прозрачным смыслом. От него же при помощи «суффикса» 者 «ся / моно» образовано слово
«сидо:ся».
Редко встречающееся слово 指南
«синан» – это не опечатка для слова «сихан», а ещё одно обозначение инструктора
или процесса обучения. 南 «нан / минами» означает
«юг», поэтому буквальное значение этого слова – «показывать на юг». Ассоциация
обучения и постоянного указания верного направления, по-моему, очевидна.
Особо уважаемого учителя в некоторых случаях могут назвать
о:сэнсэй с использованием иероглифа 大 «о: / дай» – «большой,
великий». Многие считают, что так принято называть только основателя айкидо
Уэсибу Морихэя, но это, очевидным образом, принято только в кругу занимающихся
айкидо. В других стилях и школах может быть свой о:сэнсэй и даже не один, или
их может вообще не быть.
4. Начальники
Наконец, отходя немного от темы непосредственно отношений
учитель-ученик, стоит рассмотреть слова, обозначающие разного рода начальство.
В японском языке иероглиф 長
«тë: / нага», основное значение которого «длинный», также означает
«руководитель». Он присоединяется к словам, называющим кратко или полностью
организацию, чтобы обозначать ее президента, председателя, директора и другого
рода главное лицо. В области боевых искусств мы часто встречаем слова 道場長 «до:дзë:тë:»
(руководитель зала), 館長 «кантë:»
(руководитель клуба), 会長 «кайтë:» (руководитель
ассоциации/федерации, президент). В рамках Всеяпонской федерации кэндо важными
людьми являются 委員長 «иинтë:» – председатели
комитетов (по иайдо и дзëдо).
Если же мы говорим о традиционных стилях, главным в них
является 宗家 «сокэ». Это слово часто
переводят как «патриарх», и, действительно, это очень близкий перевод.
Буквально оно означает «глава семьи» или, как иногда пишут, «главная семья».
Словом «сокэ» за пределами Японии злоупотребляют, пожалуй, больше, чем другими,
поэтому с ним и с теми, кто его активно использует, стоит быть осторожным.
Интересующимся деталями я советую обратиться к статье Уильяма Бодифорда “Soke: Historical Incarnations of a Title and its Entitlements”.
5. Употребление
В японском языке слова, отражающие иерархические отношения,
активно используются в речи в качестве суффиксов. Например, даже просто в
нейтрально-вежливом общении собеседника по фамилии, скажем, Танака прилично
называть 田中さん Танака-сан. Но более
старший по отношению к Танаке, например, его сэнпай по университету, будет
говорить 田中君 «Танака-кун», и это
нормально. Если Танака что-то преподает, хорошо говорить 田中先生 «Танака-сэнсэй», даже если он ваш кохай, но тут
возможны варианты.
Президент федерации по-японски вполне может быть назван 田中会長 «Танака-кайтë»; 田中館長 «Танака-кантë» будет уместно, если в клубе есть ещё
один Танака, например, сын руководителя. Это сложная система, в которой сложно
найти точное решение, если не вариться в ней с детства. Для иностранцев будет
оптимальным называть учителей с использованием суффикса «-сэнсэй», а всех
остальных японцев с использованием суффикса «-сан». Я ни разу не встречал
японцев, которые бы обижались из-за недостаточно вежливого обращения к ним в
таком контексте. Другие суффиксы могут оказаться более неуместными.
Естественно, при общении с иностранцами на других языках общий вежливый стиль
общения гораздо важнее используемых формальных средств японского языка.