В этот раз я хотел написать о понятии «ма» по мотивам
объяснений Даниеля Леклера на семинаре по дзёдо в Запорожье, но в итоге решил
собрать разные слова, связанные с ритмом, темпом и их вариациями (и в целом с
использованием времени) в исполнении ката. Отчасти они применимы и, например, в
кэндо сиай.
«Ма» (間) часто переводят как «дистанция».
Это, возможно, формально правильно, но я ни разу не слышал такого от японцев в
независимом употреблении. Дистанцию они называют 間合 «маай» (о ней и о том, когда вместо этого слова
употребляется «ма», как-нибудь в другой раз), а «ма» говорят только в отношении
временных аспектов. Буквально это слово означает «промежуток». Часто можно
встретить выражение 間を置く «ма-о оку» – «сделать
(букв. положить) паузу» (в руководстве по иайдо оно обычно встречается в
отрицательном контексте – 間を置くことなく «ма-о оку кото наку»,
«без паузы»).
Промежутки между движениями, как паузы в музыке, являются
необходимой составной частью ката, разумеется, если они находятся в правильных
местах. Ката, исполняемая без (осмысленных) пауз, производит впечатление
механически заученного «танца», исполняемого на 1-2-3... Такой четкий ритм,
типичный для европейской музыки, в японской не встречается, а для боевых
искусств вообще довольно странен, хотя и имеет свое использование.
Ритм называется двумя разными словами: 調子 «тё:си» и 拍子 «хё:си». Судя по их
употреблению, «хё:си» в большей степени означает «такт, счет»: про движение,
исполняемое на один счет, говорят 一拍子 «итибё:си». «Тё:си» скорее
переводится именно как «ритм».
Замах и удар в одно движение – итибёси (слева) – быстрее, чем замах,
за которым следует удар (справа).
Если движение делается не на счет, а содержит паузы,
ускорения и замедления в соответствии с действиями партнера (или воображаемого
противника в одиночных ката), говорят, что в нем есть 減り張り «мэрихари» (букв. «сжатие и растяжение»). В Большом
японско-русском словаре этого слова нет; в японско-английском интернет-словаре
EDICT оно имеет только музыкальный перевод «модуляция (голоса)». В иайдо оно
относится именно к вариациям (модуляциям) темпа исполнения отдельных элементов:
подчеркиванию динамичных моментов в том числе и за счет абсолютной
неподвижности во время необходимых пауз. Также, правда, я слышал объяснение,
что мэрихари описывает такие вариации ритма, когда паузы не просто подчеркивают
динамику, а, по сути, работают, как плотина, позволяющая накопить напряжение и
разорвать его взрывным действием.
Для описания этого взаимодействия быстрого и медленного и,
особенно, динамики перехода между ними в иайдо используется выражение 序・破・急 «дзё-ха-кю:». Его происхождение
связано с традицией японского театра, а смысл похож на классическое описание
развития литературного сюжета: завязка, развитие, кульминация. На стадии 序 «дзё» («вступление») движение
отсутствует или практически не заметно; это момент оценки ситуации и начала
захвата контроля. 破 «ха» («разрыв») – взятие
ситуации под контроль и ускорение к решительному действию. 急 «кю:» («внезапность») – стремительная и уже неудержимая
атака. В другом контексте этот иероглиф встречается во фразе 常に居て急に合わす «цунэ-ни итэ кю:-ни авасэ» – «находясь в обычном,
встречай внезапное». Утверждают, что именно из нее происходит слово «иай».
Следует заметить, что «дзё-ха-кю:» далеко не во всех стилях считается
желательным.
Иллюстрация идеи дзё-ха-кю: в её исходном (театральном) смысле.
Источник: сайт StoryMaker.
Для достижения эффективного (а не только эффектного)
использования всех этих понятий необходимо развивать 合わせ «авасэ». Это слово (которое, опять же, встречается во
фразе про иай) означает «соединение, соответствие, координация (с партнером)».
Его еще можно переводить как «гармонизация», но это слово накопило слишком
много отрицательных коннотаций. Тем не менее, «авасэ» обозначает именно это:
гармонизацию, или координацию своих действий (и бездействия) с действиями
партнера или противника. С точки зрения прикладной эффективности это, может
быть, и не имеет смысла, но это важный этап обучения, позволяющий научиться
видеть действия противника и правильно оценивать их, а потом и противодействовать
им.
Наконец, последний термин из этой серии – это 気・剣・体の一致 «ки-кэн-тай-но итти» – «единство духа, меча и тела». Как и «авасэ», он характеризует координацию во времени движения всех частей «духа, меча и тела», но теперь уже самого занимающегося, безотносительно противника. Как конкретно они должны координироваться – это уже особенности школы.