(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в июне 2008 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога.)
Рассказывать о слове «камаэ» я буду практически
исключительно с лингвистической точки зрения, однако я надеюсь, что некоторые
пункты помогут прояснить его употребление в командах и названиях, которое, как
мне показалось на последних семинарах по дзёдо (в разных организациях), вызывает
определенную путаницу.
Дзёдан-но камаэ в иайдо.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 8, 2011 год.
Слово 構え «камаэ» обычно переводится как
«стойка», и этот перевод, на мой взгляд, вполне удачен. Разумеется, можно долго
рассуждать о том, насколько адекватны коннотации слова «стойка», но об этом
здесь речь не пойдет. Важно, что различные положения, обозначаемые с
использованием этих слов, характеризуются как определенным внешним положением
тела, рук, ног и оружия, так и определенным внутренним настроем. Зачастую
конкретное название подразумевает конкретное исполнение по всем этим элементам
(так, 中段の構え «тю:дан-но камаэ» – «стойка среднего уровня» –
подразумевает, в частности, правостороннюю стойку), но в отдельных случаях
название может быть и описательным, если речь идет о модификации базовой
стойки: 右逆手引落しの構え «миги гякутэ хикиотоси-но камаэ» –
«правосторонняя стойка «хикиотоси» с обратным хватом».
В отличие от русского перевода, образованного от глагола
«стоять», японское слово происходит от глагола 構える
«камаэру» («устраивать, строить, принимать положение»). Повелительная форма
этого глагола – «камаэ!» Именно с тем фактом, что она совпадает с именем
существительным, и связана путаница.
Когда мы имеем дело с существительным, мы говорим о стойке,
какая она. Соответственно, атрибутивное определение, отвечающее на вопрос
«какая?», стоит в родительном падеже с показателем «-но». Но когда мы даем
команду «камаэ!» (что в этом контексте следует понимать как «занять стойку!»),
определение будет уже обстоятельственным и отвечать на вопрос «куда? в какую
стойку?». В этом случае оно будет стоять в направительном падеже с показателем
«-ни». Тогда и команда полностью будет звучать как, например, 本手に構え!
«хонтэ-ни камаэ!» («занять хонтэ-но камаэ!»). На семинарах большинство
научилось воспринимать такие команды правильно, но не воспроизводить их, употребляя
вместо команд названия стоек.
Одним из важных свойств стойки-камаэ является то, что она
представляет собой положение готовности, поэтому и внешне, и внутренне она
должна это отражать. Другие положения, которые представляют собой именно
положения тела и оружия без каких-либо других коннотаций, обозначаются с
использованием слова 姿勢 «сисэй», например, известное
занимающимся иайдо 携刀姿勢 «кэйто сисэй» (положение с мечом у пояса). Это слово
чаще всего переводят как «осанка», но в таких контекстах этот перевод не
годится, и я предпочитаю «положение».
Одно из «положений» – 構えを解いた姿勢 «камаэ-о тойта
сисэй», или, короче, 構えを解き «камаэ-о токи». Это положение,
которое занимают партнеры по окончании кэндо ката перед тем, как разойтись. Это
же положение занимает утидати по окончании ката дзёдо. В его названии
используется глагол 解く «току» («развязывать, демонтировать, прекращать (про
сопротивление)»), так что само его название подразумевает отсутствие готовности
(«сломанную стойку»). Именно поэтому в этом положении можно заканчивать ката и
расходиться. Оно похоже внешне на 下段の構え «гэдан-но камаэ» («стойку
нижнего уровня»), но это не она.
Я не буду здесь писать обо всех стойках, их плюсах и
минусах, как одна стойка противостоит другой и т. п. Занимающиеся обычно хорошо
знакомы со стойками, использующимися конкретно в их стиле, и с тем, как ими
пользоваться, а за теорией я рекомендую обратиться к книге Карла Фрайдэй (Karl
F. Friday) «Legacies of the Sword». Назову только наиболее известные стойки с
мечом, использующиеся в кэндо и смежных дисциплинах.
中段の構え «тю:дан-но камаэ» («стойка среднего уровня»)
下段の構え
«гэдан-но камаэ» («стойка нижнего уровня»)
上段の構え
«дзё:дан-но камаэ» («стойка верхнего уровня»)
八相の構え
«хассо:-но камаэ» («стойка [в форме иероглифа] (восемь)»)
脇構え
«вакигамаэ» («боковая стойка»)
Эти названия настолько распространены, что используются
многими школами и организациями, даже если конкретная форма стоек отличается.
Это отличие может быть связано, в частности, с использованием другого оружия: в
атарасий нагината стойки с нагинатой существенно отличаются от стоек с мечом,
но носят те же названия. Однако, если брать по всем школам, стоек и их названий
можно насчитать значительно больше. Даже в кэндо (где стоек всего две, если не
считать кэндо-но ката) некоторые используют нестандартную стойку 霞の構え
касуми-но камаэ (модификацию тюдан-но камаэ) против соперника, использующего
дзёдан-но камаэ.
Тюдан-но камаэ в атарасий нагината.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 12, 2004 год.
Сейчас можно подумать, что эти названия были всегда, и эти
стойки назывались так же и 400 лет назад. А если они (или другие стойки) в
каких-то школах назывались по-другому, они сохранили свои оригинальные
названия. Это не так. В старых документах школы Тоса эйсин-рю (по сути
прародительницы всего современного иайдо) там, где сейчас сказали бы «дзё:дан»
и «хассо:», написано 高山 «ко:дзан» («высокая гора») и 肩
«ката» («плечо»). Хотя слово 八相 «хассо:» там тоже встречается.
«Нестандартная» камаэ из Хоки-рю.
Источник: журнал «Кэндо Нихон» № 3, 2005 год.