Среди наиболее
сложных тем для теоретического обсуждения, которых я стараюсь максимально
избегать, несомненно, числится и тема «ки». Трудно написать вменяемый текст об
этом понятии, не вдаваясь в мистику и дав больше ответов, чем оставив вопросов.
Однако я решил попытаться и поставил себе более адекватную цель: написать не
про «ки» как таковое, а про различные слова, образованные от этого корня.
Дисклеймер: Даже
с такой упрощенной постановкой вопроса эта тема требует обращения к японским
источникам. Их много, а мой уровень владения японским не позволяет мне быстро и
легко читать тексты на японском за пределами технических описаний. Эту работу
за меня проделал ChatGPT, и я использовал его выдачи при написании данной
заметки после того, как убедился, что они совпадают с моим представлением (а
это бывает далеко не всегда). Прямые цитаты из ответов ChatGPT выделены
курсивом. В остальном – это мои соображения, не претендующие на полноту или
высокую точность; использование их в ваших тренировках остается на ваше
усмотрение.
Если коротко, для
себя я определяю «ки» (気 – ки, кэ / ики)
как внутреннюю энергию. Это одновременно характеризует «ки» как нечто внутреннее,
скорее психологическое, чем физическое, не привязанное к мышцам и отличное от
физической силы, и как нечто активное, противопоставленное просто
психологическому состоянию и общему настрою. В некотором смысле правильность
такого определения/противопоставления подтверждается наличием понятия «син-ки-рёку
итти» (心・気・力一致) - «единство духа, внутренней энергии
и физической силы (или физического действия)».
Часто «ки»
переводят как «дух», но это верно только в определенных контекстах, когда
понятно, что «дух» – это синоним той самой внутренней энергии, например, «боевой
дух». В остальных случаях «дух» больше соответствует понятию «кокоро» (心 – син / кокоро), о чем
свидетельствуют разнообразные понятия, включающие этот корень.
Два выражения со
словом «ки» помогают лучше понять, как «ки» рассматривается в контексте
японских будо, в частности, кэндо. Во-первых, это «ки-о цукэ» (気を付け) – команда, подаваемая перед поклоном
или другим общим действием. По смыслу она соответствует команде «Внимание!» или
«Готовсь!», но ее буквальное значение – «Приложите ки!». В вежливой форме то же
выражение используется в повседневном японском при прощании: «Будьте
внимательны, берегите себя!» В обоих случаях «ки» имплицитно рассматривается
как нечто, что нужно активно приложить к будущим действиям. Во-вторых, это «ки-о
коросу» (気を殺す) – «убить ки», один из трех способов «убийства»
(т.е. достижения победы) (三殺法, сансаппо:, или, иногда, сансацухо:). Этот способ предполагает
подавление способности противника приложить свою энергию и сопротивляться, в
данном случае «подавить боевой дух» было бы вполне приемлемым переводом.
«Ки» часто
переводят как «дух» и в выражении «ки-кэн-тай-но итти» (気・剣・体の一致) – «единство энергии, меча и тела» –
и в его дериватах с названиями другого оружия. Хотя многие при этом ассоциируют
(и уж точно используют эту ассоциацию при показе) ки с выкриком, это разные
вещи.
Выкрик (気合 – киай) уже был темой для одного из постов в этом блоге. Там же я заметил, что «киай» не равно «выкрик», и лучше для понимания сути «киай» использовать значение из словаря – «(боевой) дух». ChatGPT перенасыщает свой ответ перечислениями и структуризацией, но из него можно извлечь полезную характеристику: «‘Киай’ подразумевает полную концентрацию внутренней энергии и духа в решающий момент действия. ... ‘Киай’ отражает состояние, при котором тело, разум и дух действуют как единое целое.»
Полная концентрация
ки подразумевается и в слове «кихаку» (気迫), которое я в посте о принципах определения победителя в матче по
иайдо переводил как «интенсивность». Это приемлемый перевод в том контексте, но
это слово стоит разобрать более подробно. Оно описывает энергичность
(интенсивность) действия, которая происходит из внутренней подготовки,
понимания ситуации поединка с опасным противником и необходимости давления на
него дополнительно к правильной технике и таймингу. «Это внутренняя энергия, которая должна быть собрана и сосредоточена на
момент нанесения удара или совершения движения.» Когда говорят о том, что
для победы в матче недостаточно правильной техники, а нужен еще и полный дух,
имеют в виду именно «кихаку»...
... или, может
быть, «кисэй» (気勢). Понятие «кисэй»
стоит в паре к понятию «сисэй» (姿勢, «осанка, выправка, положение тела»), составляя единство
физической и психологической «стоек». Однако в «кисэй» лучше проявляется
значение корня 勢 «сэй / икиой» –
сила. «Кисэй – это внутренняя сила, которой мы подавляем способность противника
к сопротивлению. «Это сила, которая
заставляет противника чувствовать себя подавленным или слабо подготовленным, создавая
ощущение, что победа уже достигнута.» Как я однажды ответил на вопрос
ученика, что в это время делает противник, – он боится.
Добиться такой
реакции противника непросто, особенно сложно поддерживать его в таком состоянии
все время, чего требуют и «кихаку», и «кисэй». Более кратковременного, но
потому и более насыщенного эффекта позволяет добиться «кидзэмэ» (気攻め) – атака посредством «ки». Само слово
«сэмэ» (攻め), конечно, хорошо знакомо многим;
задача сэмэ – вызвать реакцию оппонента, чтобы победить его в зависимости от
его реакции. Но «чистое» сэмэ – это действие, состоящее в перемещении или в
движении оружия, которое оппонент (а также все опытные зрители) непременно
заметит и начнет либо раннюю (и неподготовленную!) атаку, либо переход к ранней
(и поэтому легко читаемой) защите. Кидзэмэ – это все то же давление, но
воспринимаемое только противником и зачастую совершенно незаметное окружающим. «Это давление осуществляется через
уверенность, решимость и сосредоточенность. Противник начинает ощущать, что он
находится под угрозой, даже если на первый взгляд атаки еще нет. Это может
создать у него чувство тревоги, неуверенности или страха, что нарушит его
концентрацию и сделает его уязвимым для последующего удара.» Посредством
кидзэмэ мы пытаемся вызвать у оппонента ощущение неизбежности эффективного
удара с нашей стороны, что вынуждает его остановиться и больше заботиться о
своей безопасности, чем о попытке атаковать нас. В иайдо кидзэмэ – центральный
элемент ката «Санпогири», позволяющий нам расправиться со вторым и третьим
противниками, прежде чем вернуться к первому.
Кисэй, сисэй, а также и возможность проявить все остальные качества и способности, о которых мы здесь говорим, собраны воедино в «камаэ» (構え), т.е. в «стойке». Я уже писал про различные стойки, но стоит начать рассматривать это понятие вглубь, а не вширь, и мы столкнемся с тремя ипостасями, которые одинаково важны, особенно на высоких уровнях. Одна из этих – это «кигамаэ» (気構え). В отличие от «мигамаэ» (身構え), т.е. положения тела и его физической подготовки к взаимодействию с противником, «кигамаэ» – это внутренняя готовность, отсутствие фиксированности на конкретном запланированном действии и активная подготовка к атаке или защите в зависимости от действий противника. «Это не просто состояние ожидания, а активное сосредоточение внимания на том, что происходит вокруг и что может произойти в следующий момент.» С другой стороны «кигамаэ» противопоставляется «кокорогамаэ» (心構え), завершая упомянутую выше триаду «син-ки-рёку». Если «кокорогамаэ» – это внутреннее состояние и спокойствие, то «кигамаэ» – это скорее решимость и готовность к действию.
На высоком уровне
занятий иайдо мы приходим к необходимости овладения «кигурай» (気位). За отдельным подробным объяснением
этого понятия я советую обратиться к свежему посту Александра Беннетта,
вышедшему, пока я сочинял этот текст. «Кигурай» обычно переводят как «присутствие
(духа)», однако в Большом японско-русском словаре это слово присутствует только
в сочетании «высокий кигурай», которое переводится как «снобизм». Это значение
распространено в повседневном японском языке, но в контексте боевых искусств «высокий
кигурай» – это что-то хорошее, а не что-то негативное. Однако, за исключением
негативной коннотации, смысл остается тем же: это осознание собственного
уровня, сопровождающееся определенной гордостью за его достижение, это
внутреннее достоинство, это уверенность в своих силах, но без гордыни и
надменности, которые подчеркиваются в повседневном употреблении. «Таким образом, «кигурай» можно
рассматривать как показатель духовной зрелости и достойного поведения мастера,
который не только мастерски владеет своим оружием, но и управляет своим
внутренним состоянием и отношением к окружающему миру.»
России по кэндо сразу после финала один ждет в очереди на кэйко с сэнсэями,
пока остальные (включая остальных сэнсэев) только готовятся.
Последнее слово, которое у меня осталось в этом ряду, это слово «кимоти» (気持ち). Буквально оно означает «удержание ки», но его стандартный перевод – «чувство». В обычной речи оно описывает чувства и эмоции, например, «кимоти-га ий» («хорошее чувство») – «приятно». ChatGPT в данном случае завалил меня глубокими размышлениями на тему «кимоти» и его проявления в иайдо, но по всему моему опыту занятий с японскими сэнсэями ничего такого не имеется в виду. Слово «кимоти», как и слово «имэ:дзи» (イメージ – «образ»), используется для вызова определенных ассоциаций, помогающих понять, как правильно сделать то или иное движение. Например, «с чувством укэнагаси» или «с чувством укола вдоль левого уха». Никаких особых ассоциаций с «ки» в таких контекстах я не нашел.
Напоследок я
поставил перед ChatGPT задачу перевести фрагмент Правил судейства соревнований
по иайдо, в котором описываются принципы определения исхода матча. Вот вам
оригинал, перевод ChatGPT и мой собственный перевод. Если вы научитесь
качественно судить соревнования по иайдо на основе этого текста, зовите меня к
себе в ученики!
正しい礼法・作法による、充実した気勢と適正な姿勢をもって、正確な技術と刀法に基づいた気・剣・体一致の技前と心構えの優劣によって、勝敗の判定を決定する。
«Победа определяется на основе
правильного соблюдения этикета и процедур, выраженной энергии духа (気勢) и правильной осанки, а также на
основе техники, основанной на точности движений и методах обращения с мечом, с
учетом единства духа, меча и тела (気・剣・体一致), а
также различий в настрое и внутренней подготовленности (心構え).»
«Решение по
определению исхода матча принимается на основании превосходства в технике
(вадзамаэ) и внутренней готовности (кокорогамаэ) с единением духа, меча и тела
(ки-кэн-тай-но итти), определяемого по точным техническим навыкам (гидзюцу) и
правильному использованию меча (тохо), при наличии полной силы духа (кисэй) и
хорошей выправки (сисэй) с правильным ритуалом (рэйхо) и манерами (сахо).»
P.S. В этой
заметке не упоминались слова «кихон», «кимэ» и другие. Надеюсь,
регулярным читателям этого блога понятно, почему они сюда не попали.