(Этот пост был впервые опубликован в ЖЖ Эйсинкай в сентябре 2007 г. Публикуется здесь в рамках переезда блога с небольшими изменениями.)
«Вадза» – это довольно простое слово само по себе. Достаточно было бы процитировать Большой японско-русский словарь, где «вадза» в одном из значений переводится как «приём» с пометой «спорт.» Всё, что я собираюсь написать дальше, имеет исключительно филологический смысл.
1. Слово «вадза» может записываться как иероглифом 技 «ги/вадза», так и иероглифом 業 «гё:/вадза». Второй не очень распространен за пределами сферы боевых искусств, если учесть, что переводчица-японистка, даже имеющая приличный опыт перевода по кэндо/иайдо/дзёдо/айкидзюцу, читала его только как «гё:». Однако, скажем, в иайдо слова 立業 «тативадза» («техника, [исполняемая] стоя») и 座業 «дзавадза» («техника, [исполняемая] сидя»; она же 居業 «ивадза») записываются с использованием именно этого иероглифа. Более того, в словарике к книге Ямацута Дзюкити «Мусо синдэн-рю: Иайдо» прямо сказано, что слово «вадза» (записанное азбукой) может писаться двумя этими иероглифами.
Список Окудэн тативадза с вариантами названий ката.
Источник: Ямацута Дзюкити «Мусо синдэн-рю: Иайдо»
2. Как переводить «вадза» на русский? Я бы для этого
предложил использовать слово «техника». У него есть такой недостаток, что в
литературном русском языке оно не имеет множественного числа, однако, будучи
лингвистом, который должен учитывать реальное состояние языка, я должен
признать, что как минимум в специальном жаргоне боевых искусств слово «техники»
вполне устоялось.
Пожалуй, такой перевод уместен, в первую очередь, потому что
японское слово «вадза» покрывает диапазон явлений, которые не покрываются
русским словом «приём», более уместным для обозначения одиночного действия.
Например, для 応じわざ «о:дзивадза» («защитный приём»)
или, конкретно, 抜き技 «нукивадза» (приём, состоящий в
уходе от удара). Но его уже не хочется употреблять при переводе 三段わざ
(«трехступенчатый приём», приём(?), состоящий в непрерывном последовательном
нанесении трех ударов) ни, тем более, когда под словом «вадза» понимается целая
ката (такое употребление в японской литературе встречается повсеместно).
Иллюстрации техники «нукивадза» («котэ-нуки-мэн») в кэндо.
Источник: Claude Hamot, Yoshimura Kenichi «Découvrir le kendo»
3. Очень интересно противопоставление, в которое входит
слово «вадза». И, хотя я знаю его большей частью от европейцев, японские сэнсэи им тоже пользуются.
«Вадза» часто противопоставляется слову 形 «кэй/ката» («форма, фигура»), которое в этом случае чаще читается как «катати». Здесь «катати» подразумевает пустую оболочку, внешне красивое исполнение, за которым не стоит никакого понимания происходящего. «Вадза», напротив, подразумевает технически «осмысленное» исполнение, даже если оно лишено некоторого «изящества».
Комментариев нет:
Отправить комментарий