Отдельно от стоек в смысле «камаэ» стоит поговорить о
стойках в смысле положения ног (а также корпуса, но без учета рук и оружия).
Иногда в японских текстах для их этого используется слово 足踏み «асибуми», но это не термин и его можно встретить, например,
в контексте «не меняя положения ног».
Исходное положение во многих будо – прямая стойка с ногами,
стоящими рядом. В деталях оно может различаться, но название чаще всего
используется одинаковое – 自然体 «сидзэнтай».
Слово 自然 «сидзэн» означает «природный,
естественный», а 体 «тай / карада» уже должно быть
известно: «тело».
Слово «сидзэнтай» или отдельно «сидзэн» можно часто
встретить и в отношении других стоек, если говорящий подчеркивает необходимость
стоять естественно и если эта стойка наиболее типична для этого будо. Так что
рассматривать «сидзэнтай» как строгий термин не стоит.
Фронтальная стойка (положение корпуса изображено приблизительно).
В кэндо и иайдо, в которых принято держать стопы параллельными, а бедра фронтальными по отношению к противнику, про это положение говорят 正対 «сэйтай». В зависимости от написания это слово может иметь разные смыслы, но в данном случае оно записывается иероглифами 正 «сэй, сë: / тадасий» («правильный, точный») и 対 «тай» («напротив»). Словарный перевод «сэйтай» – «встречать лицом к лицу».
Один из вариантов ханми – яяханми, как в дзёдо.
Если фронтальная стойка более или менее однозначна, то
стойки в пол-оборота разнообразны и сильно зависят от конкретного вида будо.
Многие из них, несмотря на различия, называются 半身 «ханми»: 半 «хан /
накаба» означает «половина», а 身 «син / ми» –
«тело». Обычно в таких стойках стопы смотрят в разные стороны, а бедра
развернуты, так что к противнику обращена только «половина тела».
В дзëдо используется две стойки в пол-оборота: в одной
корпус развернут под 45 градусов, в другой – под 90 градусов, т. е. совсем
боком к противнику. Первая называется やや半身 «яя ханми»
– «немного ханми», а вторая – 真半身 «маханми» –
«настоящее ханми», или «полностью в пол-оборота». В иайдо про первую скорее
скажут просто «ханми», а вторую называют 一重身 «хитоэми».
В этом слове иероглиф «син / ми» модифицируется словом 一重 «хитоэ» – «один слой». Легко себе представить как наиболее «узкое»
положение тела относительно противника ассоциируется с одним (максимально
тонким) слоем. В школах айкидо различия между ханми и хитоэми могут быть
совершенно другие.
Стойка боком, направленная назад (на рисунке – вниз), – хитоэми из ката иайдо ВЯФК Сихогири.
На примере стоек «ханми» хорошо видна проблема с изучением
жаргона японских боевых искусств: одни и те же положения (в данном случае
стойки), действия или идеи могут называться по-разному, а одни и те же слова,
которые мы воспринимаем как термины, могут означать разные вещи в разных
школах. Для лучшего понимания как японского языка, так и изучаемых нами
дисциплин, надо научиться с этим жить.
Комментариев нет:
Отправить комментарий